条件反射是不恰当的翻译
![](https://img3.doubanio.com/icon/u132682096-2.jpg)
如今任何一本《心理学导论》,都应该提及学与习,其中行为习得的基本形式包括条件作用。条件作用又分为经典条件作用和操作条件作用,前者由巴甫洛夫开创,后者则由斯金纳发展充实。
在国内的导论性书籍中,“conditioning”的译法有很多种,如条件作用、条件制约、条件化和条件反射。
就conditioning的用法,译为条件作用、条件制约、条件化是较合适的,因为它们强调行为的习得过程。而条件反射,在英文中有对应的词汇(conditioned reflex),是习得的行为模式。
简言之,条件作用是行为的习得,而条件反射是习得的行为。差别如此之大,译者怎可马虎?
在国内的导论性书籍中,“conditioning”的译法有很多种,如条件作用、条件制约、条件化和条件反射。
就conditioning的用法,译为条件作用、条件制约、条件化是较合适的,因为它们强调行为的习得过程。而条件反射,在英文中有对应的词汇(conditioned reflex),是习得的行为模式。
简言之,条件作用是行为的习得,而条件反射是习得的行为。差别如此之大,译者怎可马虎?
有关键情节透露