翻译的不是一般的糟糕
差评是给翻译者的。作为民主理论的权威,达尔的论述是非常精彩的,对民主和现实中有力的反民主思想,考虑的也比较全面。但是不能不说翻译非常糟糕,明显是用翻译软件翻译然后由学生改动完成的,不仅翻译错误很多,错别字也不少。前段时间人大学生骂外校老师作品被老师逐出师门,我虽然极想骂人还是不骂为上,但是曹海军老师,你敢不敢摸着你的良心说这是你认真翻译的书,你有没有担负起一个老师和学者的责任。
为了表明我不是无根据的指责,下面简单举几个例子:153页,按照卢梭的观点不能要求人们服从不是按照他们自己真正制定的法律。(应该是真正的意愿吧)
112页,对于一个政治制度,首要问题是在任何程度上它有助于培养社会……(听说过任何程度吗?)
113页,任何人或许大多数人,都生而具备开发这些品质的潜能,而且,实际上他们开发这些品质的程度主要取决于他们出生的环境和开发—或缺乏—潜质的地点。(整句话狗屁不通,转折的地方用“而且”明显不通,“开发或缺乏潜质的地点”,简直不知所云,开发的地点还能理解,缺乏的地点不知道什么意思)。
116页,同样,我们也很难理解,为什么人们会认为,政府从未做过他们希望去做的事情,这样一个政府是有价值的。(读起来十分拗口,的确“很难理解”,估计直接从百度翻译上复制下来的。最后两句合成“一个从未做过人们希望它去做之事的政府是有价值的”,以我的低水平感觉这样也会好懂点)
以上仅仅是其中很少一部分,这样的书也能大行其道,还在前言中自以为是的夸耀,不知道作者和出版社的良知在哪里。我很少批评别人的书,但是实在不愿意让这样的翻译出来骗人,希望看过本书的人能够一起来呼吁,抵制这种下三滥的翻译,推出精确流畅的达尔译著。
为了表明我不是无根据的指责,下面简单举几个例子:153页,按照卢梭的观点不能要求人们服从不是按照他们自己真正制定的法律。(应该是真正的意愿吧)
112页,对于一个政治制度,首要问题是在任何程度上它有助于培养社会……(听说过任何程度吗?)
113页,任何人或许大多数人,都生而具备开发这些品质的潜能,而且,实际上他们开发这些品质的程度主要取决于他们出生的环境和开发—或缺乏—潜质的地点。(整句话狗屁不通,转折的地方用“而且”明显不通,“开发或缺乏潜质的地点”,简直不知所云,开发的地点还能理解,缺乏的地点不知道什么意思)。
116页,同样,我们也很难理解,为什么人们会认为,政府从未做过他们希望去做的事情,这样一个政府是有价值的。(读起来十分拗口,的确“很难理解”,估计直接从百度翻译上复制下来的。最后两句合成“一个从未做过人们希望它去做之事的政府是有价值的”,以我的低水平感觉这样也会好懂点)
以上仅仅是其中很少一部分,这样的书也能大行其道,还在前言中自以为是的夸耀,不知道作者和出版社的良知在哪里。我很少批评别人的书,但是实在不愿意让这样的翻译出来骗人,希望看过本书的人能够一起来呼吁,抵制这种下三滥的翻译,推出精确流畅的达尔译著。
有关键情节透露