一个翻译方面的小问题,请大家批评指正
![](https://img9.doubanio.com/icon/u32308164-5.jpg)
这篇书评可能有关键情节透露
这本书我算是读了两遍了,算是比较认真学习地。感觉刘华杰先生翻译还是严禁认真的。总体感觉问题不大,最起码比国内某些人翻译的Bird那本科学哲学好多了。尤其是刘老师写的后记,对我启发还是蛮大的。不过今天读到贝叶斯那里,感觉有些地方不明白,就翻看了下英文版对照了下。感觉有句话翻译的并不是很符合原文。我的英文功夫不好,本来想发个邮件请教刘老师,觉得这事也不大,怕打扰到他,就写出来以供大家批评指正。
中文版:p166: “在科学中,对于一个理论而言,早在假说被表述之前,它就被已知数据强有力地确证了,这没有什么不寻常的。”此句位于第二段第二句。我的迷惑在于科学假说在被表述之前怎么能被确证呢?而且这句话好像和下面的举的例子没有逻辑衔接。读完英文版后发现是这样的:
英文版p136:It is not uncommon in science for a theory to be strongly confirmed by data already well known long before the hypothesis was formulated.
我对这句英文的理解是这样的:在科学中,理论能够被假说提出之前就已经很好地认识的数据给予强有力地确证,这并不是不寻常的。我把“long before the hypothesis was formulated”作为对名词data的修饰定语。这样好像就说的通了,也和下面的举例能够逻辑上关联起来了。下面举例说牛顿理论被伽利略的理论所依据的数据给予强有力的确证。伽利略理论所依赖的数据是在牛顿理论之前就已经很好地被认识到的。而牛顿理论能够更精确地说明这些数据,故而也被其确证。
本人学识浅薄,还请各位指正。 此外,感谢刘老师的辛勤翻译,给我们学习这本书带来了很大帮助。感觉翻译真是一种吃力不讨好地工作,即使投入很多很多精力,也难免差错。
中文版:p166: “在科学中,对于一个理论而言,早在假说被表述之前,它就被已知数据强有力地确证了,这没有什么不寻常的。”此句位于第二段第二句。我的迷惑在于科学假说在被表述之前怎么能被确证呢?而且这句话好像和下面的举的例子没有逻辑衔接。读完英文版后发现是这样的:
英文版p136:It is not uncommon in science for a theory to be strongly confirmed by data already well known long before the hypothesis was formulated.
我对这句英文的理解是这样的:在科学中,理论能够被假说提出之前就已经很好地认识的数据给予强有力地确证,这并不是不寻常的。我把“long before the hypothesis was formulated”作为对名词data的修饰定语。这样好像就说的通了,也和下面的举例能够逻辑上关联起来了。下面举例说牛顿理论被伽利略的理论所依据的数据给予强有力的确证。伽利略理论所依赖的数据是在牛顿理论之前就已经很好地被认识到的。而牛顿理论能够更精确地说明这些数据,故而也被其确证。
本人学识浅薄,还请各位指正。 此外,感谢刘老师的辛勤翻译,给我们学习这本书带来了很大帮助。感觉翻译真是一种吃力不讨好地工作,即使投入很多很多精力,也难免差错。