最远的一颗星,在那里远远升起——只为高银那深沉的自由
一、
/当今天化作/
/滔滔东流的过去流逝/
/无论明天还是后天 我的诗将永远没有句点/
我们很难找到一些词语去概括高银。青年时仓促面临死亡,幻灭自杀不得又遁入空门,虚无袭来让他又成为首尔街头的浪子。韩国的民主化运动的火焰袭来,他又奋起而欣然迎战,在广场上呼嚎,在铁监中发光。暮年,他又选择驰骋流浪,带着韩语和韩语写成的诗歌,向世界的深处走去。
本人大爱的“垮掉一代”伟大的艾伦金斯堡对高银评价颇高,这让我惊讶。
几次提名诺贝尔文学奖,在各大国际诗歌节收获丰盈的赞誉,这让我欣然。
他决心用卷帙浩繁《万人谱》刻写韩国现代文明的史诗,老而弥坚地从国门出发,把目光投向世间终生,这让我拜服。
高银是一段仍在继续的历史。他就是那个命运多舛又在矛盾着新生的朝鲜半岛。打开《春天 得以安葬》,我阅读它,我感觉是在阅读一个国家的生命和一个民族的念诵。没有堕入政治的纠缠,也没有沉溺于个人的絮语。那个浪花拍彻的黄海之滨,如果你想懂得霓虹闪烁之下的邻国底色,那个黑暗中的结晶,读高银吧,他的情感和诗句和历史和风和大地是一体的,细腻,朴实,发散而绵软,抵得过一百部最棒的韩国电影。
二、
/如今 我唱出贫瘠的歌谣/
/化作后世唐韵/
/愿你传入/
/广袤大地的月夜 不眠不休地回响/
高银是大家。我很惊讶为什么国内对于韩国文学译介得如此有限,至于诗歌,更是屈指可数的,这实太不应该。高银的选集,貌似目前国内只有两本,高银本人是来过中国很多次了,在国内诗歌界也是鼎鼎有名,难到非要等老人家去世了,再去从别人的死亡里找消费点?
之前看过薛舟翻译的版本中的一些诗,读起来不如金丹实译本的好。金丹实的译作,用词和意境上,和高银本人的经历和性灵很贴合到位。(并不懂韩文,只是比对了英文版本……)金本人也是高银所欣赏的。翻开诗集,果然,有一种踏实的感觉。
三、
/撇下所有名词和动词/
/到塔克拉玛干沙漠去/
/是因为那里/
/无止境的苍苍茫茫的泪水/
翻译高银的诗,其实需要比较深的汉语功力。早年的高银曾经是熟读中国古代经典的,他诗歌意象中,涉及到“中国特色”的太多了。孔子自不用说,还有那个同样回荡着渔家歌谣并与韩国隔海相望的山东,象征着民族与文明的黄河、昆仑山,还有远方的青海湖、塔克拉玛干沙漠、天山……
汉文化/禅宗文化内在于高银的诗歌。而作为占据中华文化主体位置的我们,要从一个相对而言作为他者的高银那里体认他对汉文化的采摘和酿造,并再次用母语把这酒劲、酒色和口感还原出来,这个不仅需要译者的努力,我在阅读的时候也感觉到一种参与,回味起来,那其实是一种新的发掘、再现和创造。
四、
/起风的日子/
/抬眼望远方/
/远方是上天赐予人类的祝福/
高银的诗歌自有其谱系。从一开始的大开大合到后期他的诗句愈发变得隐微,变得更加简洁精炼。但其中不变的,是他诗歌中的感情。风、夜、海、云、雨是高银诗歌最多见的意象,我独爱他的风,这世上,恐怕唯有他,能把风写成这样——
早年,他的风是自由纯净的:
山谷之上 山谷之下
他们的灵魂在游走
风 是他们的柔歌
抗争中的风是苦涩百结的:
活着如海 极目不见一片风帆
……
风起明后天
树上最后的叶子将会落下
去迎接那风的路上
晚年的风像夹带着远方谣曲的一幅肖像:
今夜我要悄然化作风
作为黑暗的客人或客人的替身
溜进那低首的村庄
……
起风时
不等化作风
先化作
一次临终 一次诞生
高银骨子里是赤子之心。他的浪荡、他的酒,他的反抗斗争,他的周游四方,一切只因他的心灵纯洁。一直以为,诗人只是属于青春,高银却能保持在耄耋之年继续“大爆炸”,何其可贵。
中国的绝大部分成名诗人们,活着的,在国内或者国外,免不了的是一身匠气。当你不再长歌痛饮,不再泪流满面,不好意思,你已经输了,已经不够格称为一个诗人,因为诗人的自由是风的自由,它深沉而高贵。
高银就是那时而低吟时而狂卷时而又轻柔的风。
/当今天化作/
/滔滔东流的过去流逝/
/无论明天还是后天 我的诗将永远没有句点/
我们很难找到一些词语去概括高银。青年时仓促面临死亡,幻灭自杀不得又遁入空门,虚无袭来让他又成为首尔街头的浪子。韩国的民主化运动的火焰袭来,他又奋起而欣然迎战,在广场上呼嚎,在铁监中发光。暮年,他又选择驰骋流浪,带着韩语和韩语写成的诗歌,向世界的深处走去。
本人大爱的“垮掉一代”伟大的艾伦金斯堡对高银评价颇高,这让我惊讶。
几次提名诺贝尔文学奖,在各大国际诗歌节收获丰盈的赞誉,这让我欣然。
他决心用卷帙浩繁《万人谱》刻写韩国现代文明的史诗,老而弥坚地从国门出发,把目光投向世间终生,这让我拜服。
高银是一段仍在继续的历史。他就是那个命运多舛又在矛盾着新生的朝鲜半岛。打开《春天 得以安葬》,我阅读它,我感觉是在阅读一个国家的生命和一个民族的念诵。没有堕入政治的纠缠,也没有沉溺于个人的絮语。那个浪花拍彻的黄海之滨,如果你想懂得霓虹闪烁之下的邻国底色,那个黑暗中的结晶,读高银吧,他的情感和诗句和历史和风和大地是一体的,细腻,朴实,发散而绵软,抵得过一百部最棒的韩国电影。
二、
/如今 我唱出贫瘠的歌谣/
/化作后世唐韵/
/愿你传入/
/广袤大地的月夜 不眠不休地回响/
高银是大家。我很惊讶为什么国内对于韩国文学译介得如此有限,至于诗歌,更是屈指可数的,这实太不应该。高银的选集,貌似目前国内只有两本,高银本人是来过中国很多次了,在国内诗歌界也是鼎鼎有名,难到非要等老人家去世了,再去从别人的死亡里找消费点?
之前看过薛舟翻译的版本中的一些诗,读起来不如金丹实译本的好。金丹实的译作,用词和意境上,和高银本人的经历和性灵很贴合到位。(并不懂韩文,只是比对了英文版本……)金本人也是高银所欣赏的。翻开诗集,果然,有一种踏实的感觉。
三、
/撇下所有名词和动词/
/到塔克拉玛干沙漠去/
/是因为那里/
/无止境的苍苍茫茫的泪水/
翻译高银的诗,其实需要比较深的汉语功力。早年的高银曾经是熟读中国古代经典的,他诗歌意象中,涉及到“中国特色”的太多了。孔子自不用说,还有那个同样回荡着渔家歌谣并与韩国隔海相望的山东,象征着民族与文明的黄河、昆仑山,还有远方的青海湖、塔克拉玛干沙漠、天山……
汉文化/禅宗文化内在于高银的诗歌。而作为占据中华文化主体位置的我们,要从一个相对而言作为他者的高银那里体认他对汉文化的采摘和酿造,并再次用母语把这酒劲、酒色和口感还原出来,这个不仅需要译者的努力,我在阅读的时候也感觉到一种参与,回味起来,那其实是一种新的发掘、再现和创造。
四、
/起风的日子/
/抬眼望远方/
/远方是上天赐予人类的祝福/
高银的诗歌自有其谱系。从一开始的大开大合到后期他的诗句愈发变得隐微,变得更加简洁精炼。但其中不变的,是他诗歌中的感情。风、夜、海、云、雨是高银诗歌最多见的意象,我独爱他的风,这世上,恐怕唯有他,能把风写成这样——
早年,他的风是自由纯净的:
山谷之上 山谷之下
他们的灵魂在游走
风 是他们的柔歌
抗争中的风是苦涩百结的:
活着如海 极目不见一片风帆
……
风起明后天
树上最后的叶子将会落下
去迎接那风的路上
晚年的风像夹带着远方谣曲的一幅肖像:
今夜我要悄然化作风
作为黑暗的客人或客人的替身
溜进那低首的村庄
……
起风时
不等化作风
先化作
一次临终 一次诞生
高银骨子里是赤子之心。他的浪荡、他的酒,他的反抗斗争,他的周游四方,一切只因他的心灵纯洁。一直以为,诗人只是属于青春,高银却能保持在耄耋之年继续“大爆炸”,何其可贵。
中国的绝大部分成名诗人们,活着的,在国内或者国外,免不了的是一身匠气。当你不再长歌痛饮,不再泪流满面,不好意思,你已经输了,已经不够格称为一个诗人,因为诗人的自由是风的自由,它深沉而高贵。
高银就是那时而低吟时而狂卷时而又轻柔的风。
有关键情节透露