生而为人的枷锁
今天凌晨翻完这本书,长长叹一口气,心里有一种类似放松、欣喜的情绪在慢慢酝酿,因为菲利普的选择,因为他和萨莉之间的纽带终于形成,也因为,这样的结局多少给了我一些安慰,让我知道其实看似最平凡的路,决定走上去,也要花很大的勇气,也需要牺牲,需要妥协。
书的英文名字是 Of Human Bondage,很多译本都翻译成 人性的枷锁 ,读完书之后,我似乎觉得 人的枷锁 更加合适,当然了这样不好听。菲利普的前半生,不仅仅是在人性的枷锁下成长起来的,而是在一直寻求人的意义,人为什么活着而成长起来的。窥探并理解人性,只是他善于观察他人、剖析自己的一部分。菲利普后来明白,人生是无意义的,但人还活着,就会感受到生活的苦。区别在于,有些人受着苦,但不思考,或者说已经麻木,比如米尔德里德,另外一些人会追问,直至明白,比如菲利普,比如克朗肖,还有一些人,处在二者之间,求索不得,放弃不能,不如海沃德。
菲利普又和克朗肖不同,后者明白生命本就虚无,于是放弃挣扎,任由生活的污水漫无目的地冲着他漂流,直到死去。菲利普呢,他看明白了,但仍然眷恋人世平凡的温暖,选择放弃自己的梦想,和萨莉组建家庭。我甚至觉得,菲利普真的非常幸运,或者说他自省的习惯、早年的宗教教育、良好的品位救了他,让他经受住了和米尔德里德之间火一样的情欲的折磨,经受住了贫穷的打击,保持着自己做人的底线,甚至有能力给他人提供一些温暖。某种程度上说,天生跛脚的菲利普,其实是一个幸存者。
看故事的时候,会不自觉地把自己代入,但是作为一个半吊子文学研究生,又一直在命令自己阅读的时候要抽离,所以往往产生一种奇妙的效果。放在这本书上也一样,我有时候觉得自己就是菲利普,有时候觉得自己和米尔德里德要命地相似,抽离开来看,就不得不由衷地赞叹毛姆对人的刻画太厉害,细致入微的同时入木三分。米尔德里德虚荣、自命不凡、贪慕虚荣的同时又求体面,她虚张声势的自尊下面是一颗脆弱自卑的心,每次看到她和菲利普之间的角力,看到她自尊受到挑战时跳起来自卫的时候,我都在想,不知道多少人会有偷偷的共鸣,至少我有吧。。。还有范宁·普里斯,刚开始她出现的时候,就好像我是在看真人秀,她的人设被设定为“没有才华但坚信自己是天才、孤傲不合群”(我已经想到了好几个真人秀了。。。) 越看到后面,越替她难过,然而我又清楚地知道,我的难过里包含着居高临下的姿态,同情本身就是居高临下的感情。还是福瓦内说得好,“好不容易发现了自己的平庸,但却为时已晚,这才是最残忍的事啊。” 毛姆多么犀利,多么不留情面。
看完书后,我觉得译者张乐完成得很好(我会说是因为她我才买这本书?。。。) 一读就知道这是个北方姑娘翻译的,里面有些词作为南方人我不太熟,读到的时候觉得非常可爱哈哈哈。读的时候可以清楚地感觉到,张乐对这个故事有着非常清楚的理解,或者说非常深入的把握。读不太满意的翻译作品时,会有一种“这个译者和我对书的理解完全不一样,他到底懂不懂人家在写什么”的感觉,但是读张乐的翻译,很顺畅,她一定花了很多时间去理解原文,才能让译文这么明确。从注释也能看出来,她花了多少工夫去查资料,这么一本六百多页的书,让有那么一点翻译经验的我,简直不能更加佩服她了。最后也是最重要的,张乐一定很喜欢这个故事,一定倾注了自己的感情在故事里,但又能看出来,作为译者她有克制,为了保持原文的味道,不让自己的感情过多地流露在译文里。真是个有原则有技巧又有心的译者啊
总之,书真的很棒!译得也很棒!
书的英文名字是 Of Human Bondage,很多译本都翻译成 人性的枷锁 ,读完书之后,我似乎觉得 人的枷锁 更加合适,当然了这样不好听。菲利普的前半生,不仅仅是在人性的枷锁下成长起来的,而是在一直寻求人的意义,人为什么活着而成长起来的。窥探并理解人性,只是他善于观察他人、剖析自己的一部分。菲利普后来明白,人生是无意义的,但人还活着,就会感受到生活的苦。区别在于,有些人受着苦,但不思考,或者说已经麻木,比如米尔德里德,另外一些人会追问,直至明白,比如菲利普,比如克朗肖,还有一些人,处在二者之间,求索不得,放弃不能,不如海沃德。
菲利普又和克朗肖不同,后者明白生命本就虚无,于是放弃挣扎,任由生活的污水漫无目的地冲着他漂流,直到死去。菲利普呢,他看明白了,但仍然眷恋人世平凡的温暖,选择放弃自己的梦想,和萨莉组建家庭。我甚至觉得,菲利普真的非常幸运,或者说他自省的习惯、早年的宗教教育、良好的品位救了他,让他经受住了和米尔德里德之间火一样的情欲的折磨,经受住了贫穷的打击,保持着自己做人的底线,甚至有能力给他人提供一些温暖。某种程度上说,天生跛脚的菲利普,其实是一个幸存者。
看故事的时候,会不自觉地把自己代入,但是作为一个半吊子文学研究生,又一直在命令自己阅读的时候要抽离,所以往往产生一种奇妙的效果。放在这本书上也一样,我有时候觉得自己就是菲利普,有时候觉得自己和米尔德里德要命地相似,抽离开来看,就不得不由衷地赞叹毛姆对人的刻画太厉害,细致入微的同时入木三分。米尔德里德虚荣、自命不凡、贪慕虚荣的同时又求体面,她虚张声势的自尊下面是一颗脆弱自卑的心,每次看到她和菲利普之间的角力,看到她自尊受到挑战时跳起来自卫的时候,我都在想,不知道多少人会有偷偷的共鸣,至少我有吧。。。还有范宁·普里斯,刚开始她出现的时候,就好像我是在看真人秀,她的人设被设定为“没有才华但坚信自己是天才、孤傲不合群”(我已经想到了好几个真人秀了。。。) 越看到后面,越替她难过,然而我又清楚地知道,我的难过里包含着居高临下的姿态,同情本身就是居高临下的感情。还是福瓦内说得好,“好不容易发现了自己的平庸,但却为时已晚,这才是最残忍的事啊。” 毛姆多么犀利,多么不留情面。
看完书后,我觉得译者张乐完成得很好(我会说是因为她我才买这本书?。。。) 一读就知道这是个北方姑娘翻译的,里面有些词作为南方人我不太熟,读到的时候觉得非常可爱哈哈哈。读的时候可以清楚地感觉到,张乐对这个故事有着非常清楚的理解,或者说非常深入的把握。读不太满意的翻译作品时,会有一种“这个译者和我对书的理解完全不一样,他到底懂不懂人家在写什么”的感觉,但是读张乐的翻译,很顺畅,她一定花了很多时间去理解原文,才能让译文这么明确。从注释也能看出来,她花了多少工夫去查资料,这么一本六百多页的书,让有那么一点翻译经验的我,简直不能更加佩服她了。最后也是最重要的,张乐一定很喜欢这个故事,一定倾注了自己的感情在故事里,但又能看出来,作为译者她有克制,为了保持原文的味道,不让自己的感情过多地流露在译文里。真是个有原则有技巧又有心的译者啊
总之,书真的很棒!译得也很棒!
有关键情节透露