个别篇目啰嗦牵强,不够简练
![](https://img9.doubanio.com/icon/u135728308-5.jpg)
不得不说此书有一些中译英篇目翻译得过于牵强,有的过于啰嗦,有的甚至曲解了意思,有许多地方中式英语的成分太多,这一点张培基老先生的四册书要好很多,能够在其中吸收很多的养分,但是毕竟还是中国人的翻译,洋味不够浓厚;此书的英译中部分要好一些,个别译文会有一些拗口或是啰嗦,不够简练,但是有一些篇目的译文遗漏了原文中的重要字词,会丢失一些原文的重要信息,好的中文译文还是挺多的,并且对原文中的难词难句做了注解,其中的一些篇目有别的译文,但不如此书中的译文简练;中译英还是要多看好的译文并且要结合翻译理论教材等一起学习为好。
© 本文版权归作者 鬼斯注视着你 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露