外貌协会会喜欢的书【简评&摘句】
又是一篇拖了很久很久的书评……买下这本书纯粹是看颜值,非常雅致少女的精装本啊~买的时候连价钱都不看【所以对于足够优秀的人 别人根本不会考虑你难不难追? Just kidding...】
事实上这本书不仅颜值高,翻译的质量也挺高的,语言非常流畅贴切。像美国诗人萨拉·蒂斯代尔的《灰烬》中的一节译作:
我以为青春早已离去,
但是你却又让我再一次经历——
像火苗呼唤风,
跳动着被点燃;
掀开它那灰色的外套,
为它穿上新衣,
让它像新娘一样,
再一次交付你。
比网上能找到的其它译作都优美许多。外文诗歌的翻译质量绝对是非常重要的,没有磕磕巴巴的翻译腔才有读的价值啊。
还有许多喜欢的句子和篇章,摘一些在这里:
你相信你是理性你是怀疑
你是伟大的太阳,让我痴迷
当我确信我还是我自己
——[法]保罗·艾吕雅《我爱你》
酒从口入,
爱在眼里。
——叶芝《饮酒歌》
注:原作为"Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;"
网上也有很多不同的译作,但我真的非常偏爱书中的这个版本。
事实上这本书不仅颜值高,翻译的质量也挺高的,语言非常流畅贴切。像美国诗人萨拉·蒂斯代尔的《灰烬》中的一节译作:
我以为青春早已离去,
但是你却又让我再一次经历——
像火苗呼唤风,
跳动着被点燃;
掀开它那灰色的外套,
为它穿上新衣,
让它像新娘一样,
再一次交付你。
比网上能找到的其它译作都优美许多。外文诗歌的翻译质量绝对是非常重要的,没有磕磕巴巴的翻译腔才有读的价值啊。
还有许多喜欢的句子和篇章,摘一些在这里:
你相信你是理性你是怀疑
你是伟大的太阳,让我痴迷
当我确信我还是我自己
——[法]保罗·艾吕雅《我爱你》
酒从口入,
爱在眼里。
——叶芝《饮酒歌》
注:原作为"Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;"
网上也有很多不同的译作,但我真的非常偏爱书中的这个版本。
© 本文版权归作者 ⸜₍๑•⌔•๑₎⸝ 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露