译笔对原著是一种糟蹋
作者基本没有读懂原文,翻译极差。
第一章引言,研究目的,开篇第一句话就译错了,作者错译成:“在中国社会生活和组织中,宗教承担了怎样的功能,从而成为社会生活和组织发展的基础”。
正确的译文应当是:宗教在中国社会和组织中发挥了怎样的功能,使其得以存在并发展?
这个错译,说明译者根本没有理解功能主义的要旨——只有发挥确实功能的制度才能存在并发展,而一项制度之所以能够存在和发展,必有其确实的功能。——这实在是让人难以置信的!
第一章,第二节的第一句,宗教的定义,也译错了。
译者错译成:“将宗教定义为信仰系统、仪式活动和组织性关系,其目的是处理人生面对的终极关怀的问题,比如那些可能会破坏人类社会关系的现实威胁(断句错误):死亡的悲剧,不公正的遭遇(unjustifiable错译成不公正),难以计数的挫折(unaccountable错译成难以计数)、无法控制的战争等,而教义的证明就是用以应付来自实际经验的矛盾现象(这句完全译错)。”
正确的译文应是:将宗教定义为一套包含信念、仪式、以及组织在内的系统,旨在应对人生面临的终极问题(而不是自作聪明地将ultimate matters译为终极关怀),诸如死亡之不幸,无妄之遭遇,难于解释之挫折,撕裂人身关系却又无法控制的战乱等,并为现实经验中那些不合于信条的现象提出自圆其说的辩护。
从上面两个例子,也是本书最关键之处,本书研究什么问题,宗教的定义为何,译者竟然都没搞清楚。本书的翻译质量和译者水平,就可以窥一斑而知全豹了。
第一章引言,研究目的,开篇第一句话就译错了,作者错译成:“在中国社会生活和组织中,宗教承担了怎样的功能,从而成为社会生活和组织发展的基础”。
正确的译文应当是:宗教在中国社会和组织中发挥了怎样的功能,使其得以存在并发展?
这个错译,说明译者根本没有理解功能主义的要旨——只有发挥确实功能的制度才能存在并发展,而一项制度之所以能够存在和发展,必有其确实的功能。——这实在是让人难以置信的!
第一章,第二节的第一句,宗教的定义,也译错了。
译者错译成:“将宗教定义为信仰系统、仪式活动和组织性关系,其目的是处理人生面对的终极关怀的问题,比如那些可能会破坏人类社会关系的现实威胁(断句错误):死亡的悲剧,不公正的遭遇(unjustifiable错译成不公正),难以计数的挫折(unaccountable错译成难以计数)、无法控制的战争等,而教义的证明就是用以应付来自实际经验的矛盾现象(这句完全译错)。”
正确的译文应是:将宗教定义为一套包含信念、仪式、以及组织在内的系统,旨在应对人生面临的终极问题(而不是自作聪明地将ultimate matters译为终极关怀),诸如死亡之不幸,无妄之遭遇,难于解释之挫折,撕裂人身关系却又无法控制的战乱等,并为现实经验中那些不合于信条的现象提出自圆其说的辩护。
从上面两个例子,也是本书最关键之处,本书研究什么问题,宗教的定义为何,译者竟然都没搞清楚。本书的翻译质量和译者水平,就可以窥一斑而知全豹了。
© 本文版权归作者 yeqing 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露