“国家重点图书”的翻译问题
(上面的两颗星评价不是关于原著而是译作。)
近来开始尝试翻译美国历史学家乔治·马兹登(George Marsden)在1991年发表的长文,The Soul of the American University。
翻译的间歇,顺便再次翻看马兹登后来写出的那本同名书(以前看时的部分笔记)。身边有此书中译本,北京大学出版社2009年的《美国大学之魂》,就跟牛津大学出版社1996年平装本英文原版对照读,尤其是与那篇文章相关的段落。
初步看了几处语句,发现这本被“列入‘十一五’国家重点图书出版规划”的译作存在一些明显问题。跟看到过的一些其它书的中译本相似,这本书似乎难以让读者可以放心地读下去。
例如,书开始的“致谢”部分,中文版将“the Francis A. McAnaney chair”译为“弗朗西斯·麦卡兰尼主任”。
实际上,这应该是“弗朗西斯·A·麦坎纳尼讲席教授职位”。
如果查询比如这里推荐过的英语词典,“chair”在书中上下文的意思就很明确,“the position or job of being a professor in a university”(大学教授的职位)。
像“the Francis A. McAnaney chair”这样有命名的讲席教授职位,大约是西方大学授予教职人员最高的学术职位,起源于中世纪的教会及教会大学。
教会的主教和教会大学的老师一般都是坐在专用的椅子上(ex cathedra,from the chair)讲道或授课的。
讲席教授职位,通常由该所大学校友或朋友捐赠,用以表达对学校和具体学科及研究者的支持。
在“致谢”中,马兹登教授感谢他所在的圣母大学授予他这个职位。
弗朗西斯·A·麦坎纳尼(Francis A. McAnaney),是一位地产律师,1929年毕业于圣母大学,逝世于1992年。《纽约时报》刊登过他的讣告。
查询圣母大学及《纽约时报》网站,就会得知,马兹登被授予的是“弗朗西斯·A·麦坎纳尼历史讲席教授”(Francis A. McAnaney Professor of History),这由一个基金会捐赠,记念麦坎纳尼对这个基金会所在家族提供的法律服务,麦坎纳尼离世前是这家基金会总裁。
又例如,在书中正文的最后一章,马兹登引用杜克大学建校章程,“The aims of Duke University are to assert a faith in the eternal union of knowledge and religion set forth in the teachings and character of Jesus Christ, the Son of God.”
《美国大学之魂》中文版译作,“杜克大学的目的就是为了证明一种信念,即相信在知识与那种通过圣子耶稣基督的教导和人格而产生的宗教之间有着永恒的统一。”
这里的问题是,“the teachings and character of Jesus Christ, the Son of God”究竟是跟“the eternal union of knowledge and religion”整体本身还是仅仅跟其中的“religion”有关。
根据此书和记载耶稣基督的《圣经》上下文,这似乎不仅跟“religion”相关。
另外,如果查询词典,“set forth”在此处的意思是,“to explain or describe something in a clear and detailed way”(以清晰和详细的方式解释或描述某事),而并非“产生”。
这句话也许可以这样翻译,“杜克大学的目标在于宣称一种信心,就是相信知识与信仰的永恒联合,这在上帝的儿子耶稣基督的教导和品性中得到了阐明。”
以上的例子仅仅是与马兹登那篇长文有关的其中两处译文。目前看到的还有其它部分,也许以后有空再说。
《言究所》曾经不止一次提及翻译的问题,主要是看到不少书的中译本或介绍没有把原著中的一些基本意思如实传递过来,这很影响读者比较真实地了解原著。
当然,这个公众号也不止一次说明翻译的不易,译者大多缺乏支持。
任何一本译作都可能对读者有帮助。但是如果译者可以更多不厌其烦地查询词典或任何有用的资源,帮助就可能更如实,译者自己更可能会有意想不到的收获。
虽然很多有价值的外文作品已经被译成中文,比如这本北大版的《美国大学之魂》,翻译质量的问题看起来相当程度上仍然在阻碍那些有价值的成果进入中文世界。
此文首发于《言究所》(The Word Institute)。
近来开始尝试翻译美国历史学家乔治·马兹登(George Marsden)在1991年发表的长文,The Soul of the American University。
翻译的间歇,顺便再次翻看马兹登后来写出的那本同名书(以前看时的部分笔记)。身边有此书中译本,北京大学出版社2009年的《美国大学之魂》,就跟牛津大学出版社1996年平装本英文原版对照读,尤其是与那篇文章相关的段落。
初步看了几处语句,发现这本被“列入‘十一五’国家重点图书出版规划”的译作存在一些明显问题。跟看到过的一些其它书的中译本相似,这本书似乎难以让读者可以放心地读下去。
例如,书开始的“致谢”部分,中文版将“the Francis A. McAnaney chair”译为“弗朗西斯·麦卡兰尼主任”。
实际上,这应该是“弗朗西斯·A·麦坎纳尼讲席教授职位”。
如果查询比如这里推荐过的英语词典,“chair”在书中上下文的意思就很明确,“the position or job of being a professor in a university”(大学教授的职位)。
像“the Francis A. McAnaney chair”这样有命名的讲席教授职位,大约是西方大学授予教职人员最高的学术职位,起源于中世纪的教会及教会大学。
教会的主教和教会大学的老师一般都是坐在专用的椅子上(ex cathedra,from the chair)讲道或授课的。
讲席教授职位,通常由该所大学校友或朋友捐赠,用以表达对学校和具体学科及研究者的支持。
在“致谢”中,马兹登教授感谢他所在的圣母大学授予他这个职位。
弗朗西斯·A·麦坎纳尼(Francis A. McAnaney),是一位地产律师,1929年毕业于圣母大学,逝世于1992年。《纽约时报》刊登过他的讣告。
查询圣母大学及《纽约时报》网站,就会得知,马兹登被授予的是“弗朗西斯·A·麦坎纳尼历史讲席教授”(Francis A. McAnaney Professor of History),这由一个基金会捐赠,记念麦坎纳尼对这个基金会所在家族提供的法律服务,麦坎纳尼离世前是这家基金会总裁。
又例如,在书中正文的最后一章,马兹登引用杜克大学建校章程,“The aims of Duke University are to assert a faith in the eternal union of knowledge and religion set forth in the teachings and character of Jesus Christ, the Son of God.”
《美国大学之魂》中文版译作,“杜克大学的目的就是为了证明一种信念,即相信在知识与那种通过圣子耶稣基督的教导和人格而产生的宗教之间有着永恒的统一。”
这里的问题是,“the teachings and character of Jesus Christ, the Son of God”究竟是跟“the eternal union of knowledge and religion”整体本身还是仅仅跟其中的“religion”有关。
根据此书和记载耶稣基督的《圣经》上下文,这似乎不仅跟“religion”相关。
另外,如果查询词典,“set forth”在此处的意思是,“to explain or describe something in a clear and detailed way”(以清晰和详细的方式解释或描述某事),而并非“产生”。
这句话也许可以这样翻译,“杜克大学的目标在于宣称一种信心,就是相信知识与信仰的永恒联合,这在上帝的儿子耶稣基督的教导和品性中得到了阐明。”
以上的例子仅仅是与马兹登那篇长文有关的其中两处译文。目前看到的还有其它部分,也许以后有空再说。
《言究所》曾经不止一次提及翻译的问题,主要是看到不少书的中译本或介绍没有把原著中的一些基本意思如实传递过来,这很影响读者比较真实地了解原著。
当然,这个公众号也不止一次说明翻译的不易,译者大多缺乏支持。
任何一本译作都可能对读者有帮助。但是如果译者可以更多不厌其烦地查询词典或任何有用的资源,帮助就可能更如实,译者自己更可能会有意想不到的收获。
虽然很多有价值的外文作品已经被译成中文,比如这本北大版的《美国大学之魂》,翻译质量的问题看起来相当程度上仍然在阻碍那些有价值的成果进入中文世界。
此文首发于《言究所》(The Word Institute)。
© 本文版权归作者 许应许 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露