诗言志·亦言情
![](https://img9.doubanio.com/icon/u63361357-6.jpg)
转自本人微博[@子冯的书架]-一周一阅14期
多年前读到了佐良先生这本书,当时是在书店,读了几页之后感觉很优美,于是买了下来。书店是不打折的,不像现今在网络上购书,一口气买十多本,才一两百元。
我们大概接触中国的诗歌比较多,从《诗经》到汉乐府,再到唐宋诗,再到明清民国,以及现代诗。我认识一些文学系的高才,很看不起现代诗。其实现代诗有写的很不错的,比如徐志摩的《再别康桥》、戴望舒的《雨巷》、郭沫若的《涅槃》、舒婷的《致橡树》,其内涵与精髓,并不亚于古代诗歌。
我觉得现代诗实际上就是从英文诗中脱颖而出的,换言之,是从人家那里学来的。当时有很多人遍访欧美,如赵元任、胡适之、钱钟书他们这一大批的学者接受了先进的文化教育,同时也阅读了大量的英文著作。这和今天一些人捧着本译著大谈英国文学是完全不一样的。读原著带给一个人的感受,是更加鲜活的,更有血有肉。我在前一阵花了将近半个月的时间翻译了一本英文小说,说实话,虽然很累,但却使我的英文素养上升了一大块,对西方的价值观、文化观都有了一定的了解。
所以我很佩服一些翻译大家,像王佐良、傅雷之类的人物,非常了不起。能用一种文字来呈现另一种文化,这是需要多少岁月才能积淀出来的渊博素养。从小到大,我身边如车水马龙般淌过了许许多多英语高手,却没有一个是我从心眼里自发敬佩的。原因就在于,他们外国话说得再溜,内涵还是中国人,仍然用中国人的思维去思考问题,终究会和人家产生分歧。我没有在批判这些人,但至少可以肯定的是,他们绝对读不懂英文诗。
其实体会一种文化是需要用情感来进行沟通的,语言只是它用来依托的载体。我高考时英语只考了73分,这是相当低了。但是我仍然在大一时阅读了英文原版的《吾国与吾民》。原因就是《吾国与吾民》是中国人写的,我们的情感是相同的,我们流着一样的血脉,我可以读懂它。就像日本人也不需要用多么高深的英语水平照样可以读懂《菊与刀》。
那么诗歌则是所有民族共有的一种体裁,中国有古体、近体、现代诗,日本有和歌、俳句,西方有民谣、十四行诗。无论哪一种,都要押韵、都要言志、都要抒情。这就是我们共同的文化,也是我们可以很好地进行沟通的一个欣赏点。我在去年的这个时候通读了莎士比亚所有的英文十四行诗,后来又看了雪莱、拜伦、包括叶芝。我觉得没有哪一种风格是固定的,正如李白、杜甫、白居易,各有面貌却又都是大师。在品读每一种风味的诗歌之余,我也了解到英国自17世纪之后开始为世界带来优秀文化之必然。诗歌正是一个民族品位的象征,没有诗的民族,没有歌谣的文化,是死寂的,是缺乏灵性的。
同时,我也感谢如王佐良先生这样的大学者能为我们梳理出一条英诗脉络,为我们搭建起与外国文化交流的诗意桥梁。
最后,送给大家一首华兹华斯的《我似一朵孤独的流云》:
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretched in never-ending line
along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in springhtly dance.
The waves beside them danced; but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
2015年2月18日 笔者于雨鉴阁匆匆
多年前读到了佐良先生这本书,当时是在书店,读了几页之后感觉很优美,于是买了下来。书店是不打折的,不像现今在网络上购书,一口气买十多本,才一两百元。
我们大概接触中国的诗歌比较多,从《诗经》到汉乐府,再到唐宋诗,再到明清民国,以及现代诗。我认识一些文学系的高才,很看不起现代诗。其实现代诗有写的很不错的,比如徐志摩的《再别康桥》、戴望舒的《雨巷》、郭沫若的《涅槃》、舒婷的《致橡树》,其内涵与精髓,并不亚于古代诗歌。
我觉得现代诗实际上就是从英文诗中脱颖而出的,换言之,是从人家那里学来的。当时有很多人遍访欧美,如赵元任、胡适之、钱钟书他们这一大批的学者接受了先进的文化教育,同时也阅读了大量的英文著作。这和今天一些人捧着本译著大谈英国文学是完全不一样的。读原著带给一个人的感受,是更加鲜活的,更有血有肉。我在前一阵花了将近半个月的时间翻译了一本英文小说,说实话,虽然很累,但却使我的英文素养上升了一大块,对西方的价值观、文化观都有了一定的了解。
所以我很佩服一些翻译大家,像王佐良、傅雷之类的人物,非常了不起。能用一种文字来呈现另一种文化,这是需要多少岁月才能积淀出来的渊博素养。从小到大,我身边如车水马龙般淌过了许许多多英语高手,却没有一个是我从心眼里自发敬佩的。原因就在于,他们外国话说得再溜,内涵还是中国人,仍然用中国人的思维去思考问题,终究会和人家产生分歧。我没有在批判这些人,但至少可以肯定的是,他们绝对读不懂英文诗。
其实体会一种文化是需要用情感来进行沟通的,语言只是它用来依托的载体。我高考时英语只考了73分,这是相当低了。但是我仍然在大一时阅读了英文原版的《吾国与吾民》。原因就是《吾国与吾民》是中国人写的,我们的情感是相同的,我们流着一样的血脉,我可以读懂它。就像日本人也不需要用多么高深的英语水平照样可以读懂《菊与刀》。
那么诗歌则是所有民族共有的一种体裁,中国有古体、近体、现代诗,日本有和歌、俳句,西方有民谣、十四行诗。无论哪一种,都要押韵、都要言志、都要抒情。这就是我们共同的文化,也是我们可以很好地进行沟通的一个欣赏点。我在去年的这个时候通读了莎士比亚所有的英文十四行诗,后来又看了雪莱、拜伦、包括叶芝。我觉得没有哪一种风格是固定的,正如李白、杜甫、白居易,各有面貌却又都是大师。在品读每一种风味的诗歌之余,我也了解到英国自17世纪之后开始为世界带来优秀文化之必然。诗歌正是一个民族品位的象征,没有诗的民族,没有歌谣的文化,是死寂的,是缺乏灵性的。
同时,我也感谢如王佐良先生这样的大学者能为我们梳理出一条英诗脉络,为我们搭建起与外国文化交流的诗意桥梁。
最后,送给大家一首华兹华斯的《我似一朵孤独的流云》:
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretched in never-ending line
along the margin of a bay.
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in springhtly dance.
The waves beside them danced; but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
2015年2月18日 笔者于雨鉴阁匆匆
© 本文版权归作者 子冯 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露