新时代汉英大词典(第2版)有感
记得使用第一版的时候,非常喜欢,而且用的是缩印版,很方便(查“鱼”的词条时,编者是把各种淡水鱼和海水鱼都放在此词条项下,一目了然,不用再逐个翻阅,个人觉得这种设置非常user-friendly。但也有关于汉英大词典的论文专门写到这本书第一版的这种设置重复占用篇幅而不可取)。在此第二版中,这种设置取消了,感觉不如第一版方便。 这本商务印书馆的新时代汉英大词典(第2版)收词量比第一版大很多,但出版时间比外研社的新世纪汉英大词典(第2版)早一年多,因此,到目前为止,有些相对更时尚的新词没有收入(具体可见京东新世纪汉英大词典第二版,下面有不少热词例句,这些都是这本新时代所没有收录的,比如:暴走、点赞、颜值、大咖、秒杀、屌丝、刚需、双指缩放屏幕等等),而且,不论翻译也好还是收词量等,新世纪汉英大词典(第二版)质量也可以,但新世纪几乎起源于新时代,见http://www.ixueshu.com/document/17a75baa77de0ece318947a18e7f9386.html 虽然新版词典收词量大大增加,但使用起来感觉没有第一版那么惊艳。 无论新时代也好,新世纪也好,还是其它汉英大小词典,无不受惠于1978年由北外英语专家团队编写的《汉英词典》(A CHINESE-ENGLISH DICTIONARY),这是49年以后大陆出版的第一本汉英类词典,见http://www.ixueshu.com/document/f0901cf647fa1c9e318947a18e7f9386.html。 另,今天偶尔翻到第1430页发现,右下角汽车图片的第一个单词“车牌”的英文打印错误,写成“unmber plate”。不知还有没有其它书写打印错误。