《欧拉》勘误表

ELLMA 评论 欧洲文学与拉丁中世纪 5 2017-05-11 14:20:03
ELLMA
ELLMA 2017-05-19 18:27:33

谢谢!其实楷模算不上,只是希望集思广益,把译本做得更好,毕竟民间高手多:)

ELLMA
ELLMA 2017-05-19 21:25:56

谢谢,借您吉言!

来自豆瓣App
孬咪
孬咪 2017-05-31 21:04:33

si vont les choses a envers 的确不太对。(我觉得书评里 @Gilhuly 的意见都非常有道理,希望译者能拨冗查对。)

不应该是天敌而是“这些事情都反过来了”。(鹿追狮子,羊抓狼之类的。下文也说了是oxymoron)(没去看原文,但根据译文的夸张矛盾修辞法应该是它。)

法语相关原文: ce me sanble que je voie / Les chiens foïr devant le lievre, / Et la turtre chacier le bievre, / L'aignel le lou, / li colons l'aigle, (...) Et le lyon chace li cers, Si vont les choses a envers.

另,古法语的si不是假设的意思,而是像et一样是个虚词。可以翻译也可以不翻译。

孬咪
孬咪 2017-05-31 22:08:42

啊啊啊我好像知道为什么您把那句翻译成“有天敌”了。 a envers = à envers,但是比较传统的校勘学者是不会过度加accent的。

14年修订的Ecole nationale des chartres的校勘手册里刚允许加accent以分辨avoir和à。

Gilhuly
Gilhuly 2017-05-31 23:23:12

这个si我理解成ainsi, petit robert上有这种用法, 相当于拉丁语的sic, 举了La Fontaine的例子 et vraiment si ferai

孬咪
孬咪 2017-05-31 23:30:40

嗯呐就是从这边过来的,Robert和La Fontaine都有点晚,原文是十二世纪的,可以查DMF:

Adv. de l'enchaînement discursif ; prend appui sur le ou les énoncés précédents, donnés pour vrais, pour asserter par enchaînement la proposition qui le comporte ; très fréquent ; la fréquence est cependant en baisse dans la seconde moitié du XVe s., au profit de et

http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfAAA.exe?IDF=dmfXrmXmotsgrammaticauxXbce;ISIS=isis_dmf2015.txt;MENU=menu_dmf;OUVRIR_MENU=1;ONGLET=dmf2015;OO1=2;OO2=1;s=s111f2bf8;LANGUE=FR;FERMER;AFFICHAGE=2;MENU=menu_dmf;;XMODE=STELLa;FERMER;XXX=4;;
(不知道链接是否好用)

然而严格地说DMF也有点晚,应该查Godefroy。但这本词典没有全文搜索查起来太麻烦了……

ELLMA
ELLMA 2017-06-01 06:55:57

感谢二位细致讨论,开眼界啦!

Gilhuly
Gilhuly 2017-06-01 09:41:51
嗯呐就是从这边过来的,Robert和La Fontaine都有点晚,原文是十二世纪的,可以查DMF: Adv. ... 嗯呐就是从这边过来的,Robert和La Fontaine都有点晚,原文是十二世纪的,可以查DMF: Adv. de l'enchaînement discursif ; prend appui sur le ou les énoncés précédents, donnés pour vrais, pour asserter par enchaînement la proposition qui le comporte ; très fréquent ; la fréquence est cependant en baisse dans la seconde moitié du XVe s., au profit de et http://atilf.atilf.fr/scripts/dmfAAA.exe?IDF=dmfXrmXmotsgrammaticauxXbce;ISIS=isis_dmf2015.txt;MENU=menu_dmf;OUVRIR_MENU=1;ONGLET=dmf2015;OO1=2;OO2=1;s=s111f2bf8;LANGUE=FR;FERMER;AFFICHAGE=2;MENU=menu_dmf;;XMODE=STELLa;FERMER;XXX=4;; (不知道链接是否好用) 然而严格地说DMF也有点晚,应该查Godefroy。但这本词典没有全文搜索查起来太麻烦了…… ... 孬咪

查了Godefroy 第一个就是ainsi, de cette manière
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50640w/f417.image

Xenophon
Xenophon (桃花春风一杯酒,一杯一杯又一杯) 2017-06-01 16:13:11

👍这才是高素质的豆瓣应有的讨论~

孬咪
孬咪 2017-06-01 16:14:48
查了Godefroy 第一个就是ainsi, de cette manière http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5... 查了Godefroy 第一个就是ainsi, de cette manière http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50640w/f417.image ... Gilhuly

啊我可能被si的位置骗了。我又看了一下例句,感觉如果是缀词的话一般是前面一句有动词然后si引出下一句的动词。但是这里更像是ainsi的用法。

然后还顺便看到FEW把ainsi和缀词的两个义项放在一起了:https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/lire/110/572?DMF (右栏下)

是不是就算是缀词意思也不远……(我去问问同事XD

孬咪
孬咪 2017-06-01 16:29:26

然而我已然被说服了!!

洛尒
洛尒 (運去時衰在荒村) 2017-06-12 06:51:22

第132頁倒數第四行的“普索塞皮娜”,英文是Proserpine,第二個音是不是譯錯呢?楊周翰在《變形記》卷五中是譯成“普洛塞庇娜”(2008年人文版第99頁),或者可以學黃國彬《神曲》裏的女性化譯名那樣譯成“普洛瑟媲娜”?

ELLMA
ELLMA 2017-06-12 06:58:39

@陳四 (寫輓歌) 感谢指正,即可订正。

洛尒
洛尒 (運去時衰在荒村) 2017-06-12 19:25:48

還有一個小問題,第16頁譯註所引用的帖子,後來已經收入專著出版了,https://book.douban.com/subject/24866054/,是不是改成參考這本書比較好呢?書可能還會存在圖書館,但不知道哪一天豆瓣就沒了←_←

ELLMA
ELLMA 2017-06-13 06:00:30
還有一個小問題,第16頁譯註所引用的帖子,後來已經收入專著出版了,https://book.douban.com... 還有一個小問題,第16頁譯註所引用的帖子,後來已經收入專著出版了,https://book.douban.com/subject/24866054/,是不是改成參考這本書比較好呢?書可能還會存在圖書館,但不知道哪一天豆瓣就沒了←_← ... 洛尒

没问题,孤陋寡闻了😓感谢您及时提醒!

来自豆瓣App
洛尒
洛尒 (運去時衰在荒村) 2017-06-13 06:09:45
没问题,孤陋寡闻了😓感谢您及时提醒! 没问题,孤陋寡闻了😓感谢您及时提醒! ELLMA

豆瓣牛人多,也是聽人提到說帖子裏的“埃涅阿斯”是傳說中林氏三兄弟之一的林國華,我才知道這本書(´∩ω∩`)

来自豆瓣App
Gilhuly
Gilhuly 2017-06-23 10:22:25

看到好几段译文和原文完全无关,不知怎么回事
https://book.douban.com/annotation/45158390/
https://book.douban.com/annotation/45150775/

ELLMA
ELLMA 2017-06-23 15:37:40

@Gilhuly 受学识所限,很多拉丁引文我都不得不从英文转译,也料到可能不尽如人意,可否请你帮忙把这两段直接翻译过来,我也对照一下。多谢了!

Gilhuly
Gilhuly 2017-06-24 13:17:29

见回复 https://book.douban.com/annotation/45158390/

Teófilo
Teófilo (我在火星犯了罪) 2017-09-05 10:11:31

第98页,“大卫宣称,跟保罗...”,保罗应该作扫罗。保罗要到新约时代才出现 : )

ELLMA
ELLMA 2017-09-07 22:13:48
第98页,“大卫宣称,跟保罗...”,保罗应该作扫罗。保罗要到新约时代才出现 : ) 第98页,“大卫宣称,跟保罗...”,保罗应该作扫罗。保罗要到新约时代才出现 : ) Teófilo

非常感谢您的提醒!已经放到列表里了。

Teófilo
Teófilo (我在火星犯了罪) 2017-09-11 17:42:39

第166页,第三行 “O vio che siete”, vio--->voi 意大利语“你们”的意思
第187页,倒数第二行 "希腊语εινποι", εινποι-->ποιειν 顺序印反了,气号我打不出来,将就看吧:)

頋玄嘗
頋玄嘗 (Alea iacta est.) 2017-09-15 21:38:33

第484页 【Arnaut Daniel】中的“达尼埃尔”——“阿诺·但以理”(感谢若言)”
-------------
个人感觉还是“达尼埃尔”比较好?

ELLMA
ELLMA 2017-09-15 22:33:19
第166页,第三行 “O vio che siete”, vio--->voi 意大利语“你们”的意思 第187页,倒数第... 第166页,第三行 “O vio che siete”, vio--->voi 意大利语“你们”的意思 第187页,倒数第二行 "希腊语εινποι", εινποι-->ποιειν 顺序印反了,气号我打不出来,将就看吧:) ... Teófilo

您看的可真细啊,谢谢!

ELLMA
ELLMA 2017-09-15 22:35:11
第484页 【Arnaut Daniel】中的“达尼埃尔”——“阿诺·但以理”(感谢若言)” -----------... 第484页 【Arnaut Daniel】中的“达尼埃尔”——“阿诺·但以理”(感谢若言)” ------------- 个人感觉还是“达尼埃尔”比较好? ... 頋玄嘗

一开始也想着译成达尼埃尔,但考虑到这个那时候的宗教氛围,觉得人名还是译但以理合适。容我再斟酌斟酌吧。

Teófilo
Teófilo (我在火星犯了罪) 2017-09-22 11:57:04

第516页,三位一体的三个人格(person),一般在神学术语中,应翻译成“位格”

正文的最后一段,引用了神曲地狱篇中的一段。
in questa tanto picciola vigilia de'nostri sensi ch'e del rimanente.
中文翻译为:
我们的神志还有一点点能耐。这点能耐,可以洞察事物。
但是原文中既没有“能耐”,“可以洞察事物”这句话也是凭空加上的。
英语的翻译为 “to this brief waking-time that still is left unto your sense"是比较准确的(不过不知道为什么英译把 nostri我们的翻译成了your)
虽然有点吹毛求疵,但是这一句话毕竟是正文的结尾,还是翻译精确一点好。在其他引用神曲的句子里,也有很多类似的乱加词乱加句的现象,建议再版的时候换一个中文译本引用: )

ELLMA
ELLMA 2017-09-22 12:22:22
第516页,三位一体的三个人格(person),一般在神学术语中,应翻译成“位格” 正文的最后一段,... 第516页,三位一体的三个人格(person),一般在神学术语中,应翻译成“位格” 正文的最后一段,引用了神曲地狱篇中的一段。 in questa tanto picciola vigilia de'nostri sensi ch'e del rimanente. 中文翻译为: 我们的神志还有一点点能耐。这点能耐,可以洞察事物。 但是原文中既没有“能耐”,“可以洞察事物”这句话也是凭空加上的。 英语的翻译为 “to this brief waking-time that still is left unto your sense"是比较准确的(不过不知道为什么英译把 nostri我们的翻译成了your) 虽然有点吹毛求疵,但是这一句话毕竟是正文的结尾,还是翻译精确一点好。在其他引用神曲的句子里,也有很多类似的乱加词乱加句的现象,建议再版的时候换一个中文译本引用: ) ... Teófilo

黄国彬译本的确有诸多不尽人意之处,但想着毕竟是第一个保持terza rima的译本,就还是引用了。类似的情况还有莎士比亚引文。以后修订时,必要的地方我会多放几个版本供参考。谢谢您的意见!