豆瓣
扫码直接下载
这篇书评可能有关键情节透露
新译本翻译差到家了,不知从哪请的翻译菜鸟,有时故作所谓的雅词,没一点味道,比上世纪胡小跃差远了。不要让不懂诗歌的外语学者翻译诗集,容易浪费纸张。如果不能超越旧译本,为何不用旧版所译呢?所谓的创新,不是这么来的吧,不过是另一种形式的退步而已 。
此外,可恨的是,译者还偷工减料,不少篇章都略去不译,所谓的《孤独与沉思》,本书却只有孤独篇,生生删了后边的沉思篇,实在是不道德。。。