居然连罗斯福最有名的一句话都翻译错~
The only thing we have to fear is fear itself,nameless,unreasoning,unjustfied terror which paralyzes needed efforts to convert retreat to advance。
准确意思应该是:
我们唯一值得恐惧的就是“恐惧”本身。这种莫名其妙,缺乏理性,毫无根据的恐惧,会让我们转退为进所需的努力尽数化为泡影。
中信译本居然是这么翻的:
我们唯一应当恐惧的就是“恐惧”本身。这种恐惧会使我们向后退转为那种无可名状的、没有缘由的、毫无根据的害怕。
这简直狗屁不通啊.....
准确意思应该是:
我们唯一值得恐惧的就是“恐惧”本身。这种莫名其妙,缺乏理性,毫无根据的恐惧,会让我们转退为进所需的努力尽数化为泡影。
中信译本居然是这么翻的:
我们唯一应当恐惧的就是“恐惧”本身。这种恐惧会使我们向后退转为那种无可名状的、没有缘由的、毫无根据的害怕。
这简直狗屁不通啊.....
© 本文版权归作者 bergamo 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露