well constructed
小易推荐的。在恐怖与幽默之中达到微妙的平衡,潮水涨落,清醒与混沌交替,每当气氛向黑暗滑落一层,一定会有新的浓雾出现,中和看起来过于浓郁的黑暗。钟摆一样消失又出现的安妮。短暂刺激如定时炸弹般的轮椅旅行。可待因带来的麻木感和舒适。药物作用下面对安妮的致命威胁仍能大笑这个场景实在是很妙。
斯蒂芬金不愧是讲故事的大手,在这部书中呈现了一些元小说的特质,在小说中解剖小说的创作过程,甚至坦然承认小说家的自私与排他,真正写小说的人应该会有共鸣,并多少为保罗的热情和投入所感动。翻译不够好,许多地方译错了或显得牵强,小说也固然有缺陷和不合理的地方,但这显然是一个被精心架构过的故事,甚至安妮的阴魂不散都是有意为之。作者还是相当用心的。
另外原书名是Misery,直译为“痛苦”,是保罗系列小说女主人公的名字。为安妮写的“Misery's Return”是一个相当直接的双关,但翻译过来后这层意思完全没有了。原书名其实是将小说人物和小说创作置于中心,角色是作者摆脱不了的痛苦和救赎。译为《一号书迷》,是将安妮置于中心,变成了平常的惊险故事。
© 本文版权归作者 沉碧 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露