也許我們真的見過,在另一場人生
最初吸引我的便是這句。
更幸運的是,與譯者相識。
那是個沉靜的男孩。
比起內容,不如先聊聊翻譯本身。
也許因為相識,字間總能探查些情緒。
狡黠的,抓狂的,較真的,難過的。
可這帶著滿滿心情的譯本最震撼我的
莫過於純粹到能問出味道的年代感。
電影垻裡聽著身後放映機艱澀的轉帶聲,畫面的忽明忽暗照出前排女士的高帽上繡著的虞美人,旁邊男士拿著手套和禮杖優雅尋找著自己座位。那份獨屬於作者的年代感。
年輕的譯者將扎實的文字能力內化成一部分自己,再帶著這部分自己隨著故事曲折。文字隨著故事鮮活起來,帶著強烈的個人特色,帶領讀者一同推敲前行。
回到內容,不想包含關鍵情節,所以似乎只能說 人們從未停止傷害某人 欺騙某人 告別某人 但仍會瘋狂的愛上某人 保護某人 思念某人 既是有緣的人 到底躲不過相遇的那天 就像緣淺的人 無論挨到哪天 都逃不過分開的時刻
與其說人性,不如說人心
連AI都知道,既然人死終不可控
那必得講究些活法
這是一場遊戲,也是你的一生。
© 本文版权归作者 兔小松 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露