原书五星,翻译一星
又是一本被翻译毁掉的好书,真是防不胜防!
这本《SQL Server 2012 T-SQL基础教程》,之前读过一点英文版,内容简单明了,也算是一本T-SQL入门经典了。双11看到了,就想着买本中文版吧。这一下毁了,根本读不下去。这个翻译怎么形容呢?
臭不可闻!!!
第三页有一句是这样的,“跳跃到数据库中的表,可以通过定义键约束来强制表中行的唯一性”。
——去NM的跳跃,碰见jump就要跳跃,去NM的强制,碰见enforce就强制?
原文是“Jumping ahead to tables in a database, you can enforce the uniqueness of rows in a table by defining key constraints.”
这一句难道不可以翻译成“就数据表而言,键约束保证了表中行的唯一性”?
第六页有一句是这样的,“关系模型的一个方面是对于‘是否谓词应该限制于二值逻辑’”的激情辩论”。
——去NM的激情辩论,你家的争议都是激情牌的?
原文是:
One aspect of the relational model is the source of many passionate debates—whether predicates should be restricted to two-valued logic.
这句难道不可以翻译成“关系模型有一点颇具争议,即‘谓词是否应当限于二值逻辑’”
找吧,满篇都是这样的鬼话,通篇都难找出来一两句顺溜的。要是译者在,别不服,每页都能给你找出来!
这本《SQL Server 2012 T-SQL基础教程》,之前读过一点英文版,内容简单明了,也算是一本T-SQL入门经典了。双11看到了,就想着买本中文版吧。这一下毁了,根本读不下去。这个翻译怎么形容呢?
臭不可闻!!!
第三页有一句是这样的,“跳跃到数据库中的表,可以通过定义键约束来强制表中行的唯一性”。
——去NM的跳跃,碰见jump就要跳跃,去NM的强制,碰见enforce就强制?
原文是“Jumping ahead to tables in a database, you can enforce the uniqueness of rows in a table by defining key constraints.”
这一句难道不可以翻译成“就数据表而言,键约束保证了表中行的唯一性”?
第六页有一句是这样的,“关系模型的一个方面是对于‘是否谓词应该限制于二值逻辑’”的激情辩论”。
——去NM的激情辩论,你家的争议都是激情牌的?
原文是:
One aspect of the relational model is the source of many passionate debates—whether predicates should be restricted to two-valued logic.
这句难道不可以翻译成“关系模型有一点颇具争议,即‘谓词是否应当限于二值逻辑’”
找吧,满篇都是这样的鬼话,通篇都难找出来一两句顺溜的。要是译者在,别不服,每页都能给你找出来!
有关键情节透露