从《刺杀骑士团长》豆瓣短评区混战再看村上春树中文译本之争

界面文化 评论 刺杀骑士团长 2018-02-10 11:50:28
熊本十一
熊本十一 2018-02-11 11:56:06

可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比

小太阳.
小太阳. (Love whisper (侧耳倾听)) 2018-02-11 14:32:44

还好我会日语。。。。

深海小豚鼠
深海小豚鼠 2018-02-12 01:48:24

👍

火车开往1988
火车开往1988 2018-02-12 10:06:23

我倒觉得没必要真正评选出一个“绝对的权威”,市面上存在两个乃至更多个优秀译者,归根究底还是读者受惠最大。

黄小袋
黄小袋 (专业潜水员。) 2018-02-12 10:19:30

可能真的每个人感觉不一样,施译真的读不下去。

Dasein
Dasein (花有重开日,人无再少年。) 2018-02-12 11:24:25

我看了那么多本林少华译的,更喜欢施小炜的翻译。

Jerome
Jerome 2018-02-12 11:29:39

最喜欢林少华译本,其次施小炜,最次赖明珠。

LuPe
LuPe (时光荏苒,注册已经三年了。) 2018-02-12 11:53:41

还是喜欢林译

面团几是江湖骗子
面团几是江湖骗子 (┏ (゜ω゜)=☞( ̄Д ̄;) 2018-02-12 12:42:11
可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比 可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比 熊本十一

也可能是看林习惯了,所以读《跑步》时总觉得哪儿别扭

饮雪一杯
饮雪一杯 2018-02-12 15:26:53

林粉

一场秋雨豆花凉
一场秋雨豆花凉 2018-02-12 16:35:04

有一千个译者,就有一千个村上。多歧为贵,不求尚同。

百越山海精
百越山海精 (所爱隔山海,山海皆可平) 2018-02-12 18:35:17
可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比 可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比 熊本十一

说得太对了,完全没有读1Q84的欲望

鸟鱼麦
鸟鱼麦 2018-02-12 23:10:00

我基本上也是倾向于同意审美近似原则,“忠实”与语言的本土化之间达到适度而巧妙的妥协,才能产出较为汉语读者接受的译文吧。

SyaNHs
SyaNHs (不動心。) 2018-02-13 08:23:13

不同人还真的不一样,于我,林译真的有些读不下去。

EveryLT
EveryLT 2018-02-13 09:40:00

大学期间疯狂的读日本小说。不止是村上,包括片山恭一,夏目漱石,原田康子等,林的版本就是我认识到的唯一版本。不懂日文,但是读的非常流畅,一天一本书是常态。

而《1Q84》是我唯一一本没有读下来的村上长篇,几次尝试都卡在了第一本四分之一的地方。不能断言是村上的风格变化还是新的译者不合我的口味。这次新书换回林,我是非常高兴的。

Hanachan
Hanachan 2018-02-13 12:13:39

只希望施小炜能把村上的书全部重译一遍。台版书好贵,赖明珠也不如施小炜版的读的流畅。

D调de玄小鹤
D调de玄小鹤 (静能做实验,动能跑新闻) 2018-02-13 19:54:52

第一次看《跑步》的时候语言“土”得感觉要疯,1Q84也是读得磕磕巴巴,明明之前挺喜欢村上严肃主题的书,不知是这本书本身写作还是翻译问题,但后来又读了一些随笔,倒也习惯了……总之林也好施也好,有竞争不是坏事,说不定还能激起读者学日语的欲望呢?(对是我

旧风
旧风 (欢迎闯进我的场地) 2018-02-13 20:13:11

看林的版本,相信会让他更认真对待……

阿噗噗噗xy
阿噗噗噗xy 2018-02-13 20:28:00

在看C君译本

慕诗客
慕诗客 (我思故我在) 2018-02-13 20:32:35

求同存异

婴儿
婴儿 2018-02-13 20:55:25

这个帖子上面回复的大部分挺林的人,从文字中可以看出来,他们的脑子几乎是没有的,他们其实压根不知道什么文字是好,都是一些偶然的因素决定了他们的选择,其实他们挺林只是自己臆想的立场而已。

完颜白菜
完颜白菜 2018-02-13 21:27:30

先不谈是否忠于村上春树原作。林少华的文字,就用中文语感要求,给我的感觉都是很low的。

完颜白菜
完颜白菜 2018-02-13 21:30:17

“林少华与藤井省三本是称兄道弟的朋友”,这么好的朋友,都说你的翻译“浓妆艳抹”,已经很能说明问题了。顺便说一句,浓妆艳抹这个词形容太准确。

1达
1达 2018-02-13 21:42:12

说林少华翻译好的,也是没有看过村上说自己写小说要求自己的语言是什么样的。
也是笑话。

浅草
浅草 (鸿雁几时到,江湖秋水多。) 2018-02-13 21:55:42

一开始都是看林的,后来看了施的。不懂日语,但我自己读的比较顺利的都是施的,林的其实也挺优美的,个人口味吧。至于翻译有没有问题我一个外行根本不懂啊,论掌握一门外语的重要性。。。

115659814
115659814 2018-02-13 21:56:30

施小炜 >林少华 >赖明珠,赖的翻译太绕了。

喜上眉梢邪王子
喜上眉梢邪王子 (早安,瞎眼红漆公) 2018-02-13 23:49:24

很多人真的很好笑。个人口味而已的问题,搞得掌握真理一样,非要觉得自己是最能吃得出好坏,不为什么能心平气和的聊聊呢?当年林少华被换成施老师,一片排山倒海的如丧考妣,因为大家已经接受了从挪威森林到海边卡夫卡的那种语言风格。95后一代,估计入手读的是施老师翻译的那几部,反过来就觉得林少华别扭。
就个人体验来说,施老师读起来顺畅,林少华读起来有趣味,各有千秋。都是很棒的阅读体验(村上本人文本够强是主因)。原文无能读,是否准确无法评价。

羊男
羊男 (多看少说。) 2018-02-14 00:08:56

其实,两位译者虽然嘴上不承认,但翻译风格都有所改变,林译已经没有以前那样添油加醋,施译也不像一开始那样照搬原文,两人私下里都有改进,稍微在向对方学习。
至于赖明珠,由于台湾的语感和大陆不同,所以看起来显得啰嗦。

年糕猫爪君
年糕猫爪君 2018-02-14 11:28:26

看惯了林译觉得施还是略有干瘪

王鈊哲
王鈊哲 (开心一次) 2018-02-14 12:06:30

一时代有一时代的文学,亦有一时代的翻译。

为谁风露
为谁风露 2018-02-14 12:25:04
还好我会日语。。。。 还好我会日语。。。。 小太阳.

安然
安然 2018-02-14 12:44:15

确实是已经习惯了林少华

霍昔
霍昔 2018-02-14 16:21:01

施译看不下去🐣

王鈊哲
王鈊哲 (开心一次) 2018-02-14 18:49:37

仔细想想,多数读者不想当学者,只想当消费者,选餐馆看情调,选译作也看情调,正所谓自有所好,各取所需,译作的好坏于原作无丝毫的影响大举杀伐所谓的恶译是过度紧张。

岭上
岭上 2018-02-14 21:40:43

我就感觉施小炜译的版本无聊,换言之,我是因为喜欢林少华才喜欢村上春树的

Dr.Lecter
Dr.Lecter 2018-02-14 23:47:23

还好我不喜欢村上春树(笑

spoon666
spoon666 2018-02-15 01:19:18

虽然是林少华,新作还是要买的,中文版先看一遍,然后等jay rubin的英文版出了再读一遍,个人觉得jay rubin的翻译更好,简练但是达意
林少华就像个过时的老人,文风太老不通顺,而且对西方流行文化基本上是一无所知,各种错误看的人无语,破坏意境

23灵感
23灵感 2018-02-15 11:32:21

之前看了施的“山寨”村上春树一文,林译的硬伤真的还是挺多的

以嘻嘻嘻
以嘻嘻嘻 2018-02-15 12:09:48

林把自己的装饰性辞藻比喻成加了味精和色素,非常贴切。也许一开始我们接触一个新的作品需要一点博眼球的味精色素。可熟知的读者还需要这些吗?我们并不是为了味精和色素才看这位读者的小说的。而且我对林不满的地方还是在于音乐、电影以及一些新词汇的不严谨上。要知道村上的作品里电影和音乐的地位有多重要,这些翻译的随随便便的让人怎么认识真正的作者?更何况林一直自誉村上的权威,所有上文读完就知道下文是什么的译者。却仍然犯着基本的错误。并不觉得施翻译的多惊为天人,还有台译的赖也是。他们忠于原著,起码对重要的专用名词,外来语,品牌,电影音乐译名考量无错误。我们看作品如果他是鸭汤就是鸭汤,我不希望它被加工成妯娌老鸭粉丝汤。

muyiyuchen886
muyiyuchen886 (天道酬勤) 2018-02-15 16:41:25

同上 1q84只跳着看了第一册 至今没想去看完 期待这次林版

御风飞行
御风飞行 (痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄) 2018-02-16 08:58:51

从最早版本的《挪威的森林》一直追到目前预定的《刺杀骑士团长》,施小炜所译的《当我跑步时》是我最喜欢的一本,其中对跑步和写作自律精准细腻描述让我读了一遍又一遍,还有留下深刻的印象的是《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,其他的就没什么感觉了。而林少华译本里,最喜欢的是《海边的卡夫卡》,每次读都会沉浸到他渲染的意境中去,太过瘾了。个人认为,准确写实的施小炜适合翻译村上的随笔杂文,而偏好唯美风格的林少华适合翻译村上的小说。百花齐放才是我等读者的福音吧。

飛鱼
飛鱼 (小动作,大可爱~~) 2018-02-16 11:07:42

我现在知道为什么跑步以及1Q我为什么没有读完的原因了,毕竟之前没有考虑过是谁翻译的。

晓花园
晓花园 (能受天磨真铁汉) 2018-02-16 11:47:33
还好我会日语。。。。 还好我会日语。。。。 小太阳.

日语版的村上是什么感觉?

gree sam
gree sam 2018-02-16 17:50:14

既然都是有授权的,谁都可以有不同解读

Young
Young 2018-02-16 19:35:17

多几种译本也好,百花齐放。最好多学集中语言,博览群书。

不惊不怖不畏
不惊不怖不畏 2018-02-16 21:35:35

希望林少华重译1q84

寻羊冒险记
寻羊冒险记 2018-02-18 11:21:08

赖得翻译连原文中的语序都不做对应的中文语序调整,真的看不下去。

岭上
岭上 2018-02-18 15:09:40

可能是日语说话的习惯和我们不太一样吧⋯⋯施小炜翻的跑步,1Q84还有我的职业是小说家,我总觉得语言干瘪无力

42
42 2018-02-18 19:06:03

就我跟人而言非常反感翻译随便以自己的理解来改变作者的原话 看到很多小说连书名都按翻译自己的理解加喜好做了改动 天晓得整本书里会被改成什么样 个别地方因为语言差异稍作修改无可厚非 但单纯的认为自己的理解比作者的原话更好 这本身就是一种傲慢 是对原作者的不尊敬

伲凹
伲凹 (皆为非心,是名为心) 2018-02-19 17:42:59

翻译是再创造,没有最好,只有更好和更适合,喜欢哪个不喜欢哪个都行,但是没必要一捧一杀,林译一直两极化,单就这次,新书刚上市就喷的一塌糊涂,我就问问你读的是书还是句子,整本书的体现就被一两句你所谓的翻译阅读不适给砸了?(不管谁翻译就算你不喜,不代表从头到尾一文不值)怒刷一星,根本就是怒耍性子。(烂!!!翻译有屎,,,如此种评论,你就算看再多“最好”的译本,内心也只是个“烂人”,怕是在怒刷存在感,哈哈)

转车
转车 2018-02-19 18:20:42

我觉得施小炜译本更加精彩,早先看《挪威的森林》感觉翻译有些粗糙,语言文字也比不上《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》《1Q84》《无比芜杂的心绪》等书通畅优美,散发不出平和、淡淡的忧伤气息。

柯西
柯西 (也许他没有那么爱你) 2018-02-20 08:15:16
还好我会日语。。。。 还好我会日语。。。。 小太阳.

哈哈哈哈哈哈!厉害了👍省去了好多麻烦

¨x¨
¨x¨ 2018-02-20 11:56:39

从中学开始看村上。之前一直看的林的译本 从1Q84开始看到了施。说实话。不想再看林的翻译了。 辞藻和文法让我觉得特别的陈旧。

卡布里的糖
卡布里的糖 (一棵非常沉默非常骄傲的树) 2018-02-21 09:16:56

嗯。。。果然还是懂了日语自己看原文的好

点点
点点 (唱唱反调) 2018-02-21 12:50:04

翻译观是一回事,错译是一回事,林少华是错译

ziqian
ziqian 2018-02-21 18:06:58

多加了几克盐?多加了味精和色素?还说得到广大读者认可?
OMG!!!

村上一朴实老大叔的质朴文风硬生生被林涂抹成浓妆艳抹的风尘女郎!! 居然就这么敷衍读者?

and 错译就是老鼠屎,你们喝的下这锅,我只能倒掉

以嘻嘻嘻
以嘻嘻嘻 2018-02-22 00:38:38

很中肯!关键是最后那个问题,对于西方流行文化,电影音乐的了解太匮乏,错误多到无法直视。尤其是在很多散文上,上海译文和林少华的组合,简直是灾难性的差。封面差,插图版面差,翻译差。可谓如同盗版书一样的存在,正因为几部散文,彻底失去对林和上海译文的印象,要不是出现1Q84的局面,上海译文还在自我陶醉,受苦的还不是大陆读者?

如家牟尼叔
如家牟尼叔 2018-02-23 14:06:55

不做其他评论,但就说说我个人的感受。起初看到《刺杀骑士团长》是林译时,我当真欣喜了下。施译的那几本我尝试读过几回都是无法继续,哎。

喵呜
喵呜 2018-02-23 14:16:54

欲盖弥彰。只能看台版或学日语了。也许现在就是学日语的好契机~

以君为名的孩子
以君为名的孩子 2018-02-23 15:43:48

长篇交给林,短篇和散文交给施,小清新交给赖

小何才露尖尖椒?
小何才露尖尖椒? (今天仍然要奋斗,小何啊) 2018-02-23 22:23:39

我在看的赖明珠版本

懒懒想睡觉
懒懒想睡觉 (过着平静的生活) 2018-02-23 23:15:16

就不能像其他书一样多几个版本吗,我想看据说“译者没有存在感”的施版,毕竟看日式推理小说比较多,可能会更喜欢。

江口逐流子
江口逐流子 (关键在于心中想为,而非当前行为) 2018-02-24 17:40:16

从卡夫卡开始看的一直林译版,感觉还不错。森林都看完了呢,虽然并不太喜欢这本书。唯一看的施译版是《图书馆奇谈》,30分钟看完,一头雾水。不知是不是因为自己太久不读村上。

晴空冷月
晴空冷月 (一秒钟的清晰在下一秒就变得模糊) 2018-02-24 17:53:45

施译之前一直不懂村上春树好在哪里,读完施译的几本以后再翻出早期林的那些书,也能懂村上的美妙了~所以无论如何要感谢施,不过这本我买的是赖的台版。

[已注销]
[已注销] 2018-02-26 02:19:07

不懂日语,所以说不上哪个翻译的更好,但刺杀选择了赖明珠,纯粹因为上译版本的封面设计的像小四的书。

Vi
Vi 2018-02-26 12:33:47

复制粘贴过来的?

your  name
your name 2018-02-26 15:48:57

喜欢林少华写出的味道...IQ确实看不下去了

rainbow
rainbow 2018-02-26 17:01:49

我们最初喜欢上的村上春树不就是 村上春树+林少华 么

瑞雪兆丰年年年
瑞雪兆丰年年年 2018-02-26 17:53:59
我倒觉得没必要真正评选出一个“绝对的权威”,市面上存在两个乃至更多个优秀译者,归根究底... 我倒觉得没必要真正评选出一个“绝对的权威”,市面上存在两个乃至更多个优秀译者,归根究底还是读者受惠最大。 ... 火车开往1988

同意

阿拉蕾的老公
阿拉蕾的老公 2018-02-26 17:56:12

还是喜欢林译,施译确实不喜欢也不习惯,硬着看了半本,实在看不下去了。

不器用思考者
不器用思考者 2018-02-26 19:30:47

聒噪者并非爱书之人

工作丧气
工作丧气 (说着说着就鼻子一酸) 2018-02-27 21:17:50

在看村上《奇鸟行状录》的时候,印象极其的深刻,什么鬼书名。林完全篡改了鸟的暗喻,且洋洋得意的在后记里指出自己如何改名的行为。豆瓣的短评一大半都在吐槽书名如何的词不达意..... 替他尴尬

淡blues
淡blues (心有颗流星变成的石头) 2018-02-28 11:29:06

我喜欢台译本 给我温暖的感觉 另外没那么多删减的性描写

挪威的森林
挪威的森林 2018-02-28 13:10:23

同样的作者去译不同的作品也会有明显的差异,不过毕竟不是专业的考据,以我简单的标准,《挪威的森林(林译)》非常出色还记得当时在火车卧铺上看的如痴如醉,《1Q84(施译)》第一章看的很吸引人但是坚持不下去,《没有色彩的多绮作(施译)》断断续续看完意境优美,《雪国(林译)》是川端康成的简直垃圾。

多年未见
多年未见 (真麻烦啊~) 2018-02-28 14:04:51

首先译文不能有错。其次在谈其它。错的多了改动多了都不是作家的本意了。还谈自己看的是村上的小说?只能说看的是本不错的小说,但已经不是本人的了

小恶魔
小恶魔 2018-02-28 20:07:31

没有哪种译文可以完全表现原著本身。不会日语,但不得不承认,是林少华的文字(挪威的森林)让我喜欢上了日本文学。曾和一个日本友人聊天,聊到最喜欢的作家,同时都说村上春树,但现在回想起来,我喜欢的其实是林少华笔下的村上。

紫漠
紫漠 2018-02-28 22:16:02

很想能看到林版的1Q84。。。当初真的看的挺痛苦的。

陳天吾。
陳天吾。 (O型血天蝎座) 2018-03-01 09:39:13

并不是为黑而黑,我一开始接触了大量的林译本,算是对村上的启蒙,但一直有种说不出来的奇怪感觉,直到有一天,读到施和赖的译本!!惊为天人,这才是我在林译本中一直寻找却找不到的东西!类似于有套突然变成了无套。后来才在网上看到,哇,原来也有很多人是不喜欢林的。翻译的好坏真的很影响作品。

sherry DA!
sherry DA! (更行更远还浪) 2018-03-01 15:15:11

卧槽难道只有我觉得1q84巨好看吗哈哈哈哈哈哈 没看过林少华翻译的站站发抖

攀登者
攀登者 2018-03-01 18:12:10

他没有评论“浓妆艳抹”的说法,只承认自己的译文为原文“多加了几克盐”,但立刻补充,“那都是基于村上春树提供的文本,不是空穴来风”。他进一步解释,中文比日语丰富,同一种表达方式,日文有5种,中文可能有15种,所以中译选项很多。而且,日本人读日文中朴实的风格会感到很正常,而到了中国人这里,由于汉语语言修饰色彩比较强,读者存在审美定势,同样朴实的翻译不能得到类似的审美愉悦。


读林译时那种违和感的来源找到了。原来在他眼中“朴实”根本不算一种美。

安定君-
安定君- 2018-03-02 01:49:12
还是喜欢林译 还是喜欢林译 LuPe

瓜架闲人
瓜架闲人 2018-03-04 01:11:39

更遗憾的是没有人很好的翻译过三岛由纪夫,书店里全是唐月梅的劣质版。

闲闲圈四号
闲闲圈四号 (磨而不磷,涅而不缁。) 2018-03-04 18:38:10

只读过林译的村上春树,记住名字是因为他翻了太多村上,坦白说除了漩涡猫的杂文系列比较喜欢,小说一律读不下去,也可能是我本来就不喜欢村上春树的文风,但反正几次尝试都不理想后就基本放弃这位作者了;
而恰好很巧,我对翻译还不敏感的年代就觉得阴阳师系列似乎有的优美有的平淡,偶然发现翻译原来是不同人,最喜欢的那本翻译的人叫施小炜,从此留下一个翻译可以影响故事的印象。不过也可能正好是喜欢的那本故事对了胃口。
看了这篇文准备去试试跑步那本书,看看我到底是真的不吃村上还是不吃林翻译

鱼香肉丝
鱼香肉丝 2018-03-04 18:40:09

从来都是看林少华译,因为借书买书的时候,很长的界面都是“林少华译”,自然而然觉得权威。这么一讲,我觉得很有必要去看施小炜的译。

尼采已死
尼采已死 (八风不动。呵呵呵。。。) 2018-03-04 21:25:30

不吹不黑,我觉得林的语言风格成就了一种村上春树。我多半是为了林少华看村上,这两年林不太翻了,自己写的书我也买了两本,有一种村上来到了中国的感觉。

莫小涛
莫小涛 2018-03-05 08:54:11

喜欢林译+1。以前都没怎么注意过,确实是译者的不同,读1q84时总觉得很奇怪,读得很难受!希望看到林译的1q84。不过翻译界百家齐放也不是不可以,有些对比也好。

Genghis
Genghis (Shadowsong) 2018-03-05 18:00:10

看原版呗,争个p啊

君不见
君不见 2018-03-05 18:01:53
可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比 可能是我水平不高,我就觉得施小炜翻译的1q84语句都不大顺畅,和林翻译的几本小说不能比 熊本十一

我跟你感觉一模一样

君不见
君不见 2018-03-05 18:12:04
这个帖子上面回复的大部分挺林的人,从文字中可以看出来,他们的脑子几乎是没有的,他们其实... 这个帖子上面回复的大部分挺林的人,从文字中可以看出来,他们的脑子几乎是没有的,他们其实压根不知道什么文字是好,都是一些偶然的因素决定了他们的选择,其实他们挺林只是自己臆想的立场而已。 ... 婴儿

嗯 挺施大多数就像你这样的 看都不看刷一星的也很多

humi
humi 2018-03-05 19:37:00

本来挺喜欢林译的版本,施译的总觉不舒服。不过自从看了日文版的之后,发现林译的连基本的人数都可以帮村上改掉…心里就不大舒服了。现在的话会更倾向台湾的赖版。施译的还是看着觉得不大通顺…

木南
木南 2018-03-06 14:27:01

也许林的作品更能让我感受到书中的感情,那种可能是林也可能是春上本人的感情,让我很爱村上的书,并且只爱林译

白兔糖小丸子🍡
白兔糖小丸子🍡 (安慰捉襟见肘,唯有冷暖自知。) 2018-03-06 15:10:45

幸好会日语

如歌
如歌 2018-03-08 19:35:40
从最早版本的《挪威的森林》一直追到目前预定的《刺杀骑士团长》,施小炜所译的《当我跑步时... 从最早版本的《挪威的森林》一直追到目前预定的《刺杀骑士团长》,施小炜所译的《当我跑步时》是我最喜欢的一本,其中对跑步和写作自律精准细腻描述让我读了一遍又一遍,还有留下深刻的印象的是《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,其他的就没什么感觉了。而林少华译本里,最喜欢的是《海边的卡夫卡》,每次读都会沉浸到他渲染的意境中去,太过瘾了。个人认为,准确写实的施小炜适合翻译村上的随笔杂文,而偏好唯美风格的林少华适合翻译村上的小说。百花齐放才是我等读者的福音吧。 ... 御风飞行

看了这么多评论就看你的舒服

如歌
如歌 2018-03-08 19:36:19
很中肯!关键是最后那个问题,对于西方流行文化,电影音乐的了解太匮乏,错误多到无法直视。... 很中肯!关键是最后那个问题,对于西方流行文化,电影音乐的了解太匮乏,错误多到无法直视。尤其是在很多散文上,上海译文和林少华的组合,简直是灾难性的差。封面差,插图版面差,翻译差。可谓如同盗版书一样的存在,正因为几部散文,彻底失去对林和上海译文的印象,要不是出现1Q84的局面,上海译文还在自我陶醉,受苦的还不是大陆读者? ... 以嘻嘻嘻

此时痛恨自己不会日语……

Nigel
Nigel 2018-03-09 03:48:33

其实之前也是一直在看林译的,林是很会写,用很多华丽的词藻,可是这样的词语太多了以后,很容易把我从书里的场景扯出来。我认为对词语多少的把控应该适当,精确用词。第一次看施版本的书是1q84,我一口气读完了3本,有人说林的版本会很有意境有画面,看完1q84这么多年,我的脑海里也能浮现出青豆的画面。

Pale Saints
Pale Saints 2018-03-10 17:11:25

我也不知道是不是看过林译先入为主,但我看日文版《多崎作和他的巡礼之年》的时候,全篇那种弥漫的忧郁感,纤细感,自省气质等等,和林译版给我的感受很像。
日语确实没有中文的词汇和表达法那么丰富,日语文本中或许两个形容词叠加就能使人意识到此处感情之强烈,但中文文本中要引起同样的情绪或许要加上更多的词语。
另外,不能说朴素就没有美感,只是既朴素又有美感是很需要文学功底的,而施译要在中文表达上做到这种程度,又要忠于日语的用词和表达法,想想就……@_@

潦勋
潦勋 (无知是羡慕的根源) 2018-03-10 18:50:26
其实,两位译者虽然嘴上不承认,但翻译风格都有所改变,林译已经没有以前那样添油加醋,施译... 其实,两位译者虽然嘴上不承认,但翻译风格都有所改变,林译已经没有以前那样添油加醋,施译也不像一开始那样照搬原文,两人私下里都有改进,稍微在向对方学习。 至于赖明珠,由于台湾的语感和大陆不同,所以看起来显得啰嗦。 ... 羊男

中肯

潦勋
潦勋 (无知是羡慕的根源) 2018-03-10 18:50:32
很多人真的很好笑。个人口味而已的问题,搞得掌握真理一样,非要觉得自己是最能吃得出好坏,... 很多人真的很好笑。个人口味而已的问题,搞得掌握真理一样,非要觉得自己是最能吃得出好坏,不为什么能心平气和的聊聊呢?当年林少华被换成施老师,一片排山倒海的如丧考妣,因为大家已经接受了从挪威森林到海边卡夫卡的那种语言风格。95后一代,估计入手读的是施老师翻译的那几部,反过来就觉得林少华别扭。 就个人体验来说,施老师读起来顺畅,林少华读起来有趣味,各有千秋。都是很棒的阅读体验(村上本人文本够强是主因)。原文无能读,是否准确无法评价。 ... 喜上眉梢邪王子

正确三观

朽木露其亚
朽木露其亚 (士为知己者死) 2018-03-10 20:26:41

只希望施小炜能把村上的书全部重译一遍。+1

二号盐
二号盐 2018-03-12 17:31:51
先不谈是否忠于村上春树原作。林少华的文字,就用中文语感要求,给我的感觉都是很low的。 先不谈是否忠于村上春树原作。林少华的文字,就用中文语感要求,给我的感觉都是很low的。 完颜白菜

你居然先不谈是否忠于原著,那你谈什么劲呐

<前页 1 2 后页>