陆、台两版翻译之我见

不要吃完巧克力 评论 陰陽師 5 2018-03-02 05:00:28
耒书阁
耒书阁 (一床书卷毁于疲惫) 2018-12-27 12:03:32

我看的也是南海版,不过从你的对比中,我更认可台版对和歌的处理方式,因日本和歌本是一种三十一音的短歌,遵从每句“五七五七七”的音律,由于汉语是一字一音节,所以台版才会译为“五七五七七”的形式。而直接译为五言或七言诗歌,是抛掉了和歌原本的音律,强行把它改成五言七言诗,其实是不恰当的做法,就像我们不会把十四行诗译成二十行或者十行一样。