翻译质量太差,差评
我有英文第14版的电子书,作为入门书籍,真的很赞,是老外一贯的作风,所以兴冲冲去买了11版的翻译,结果读了几页大失所望,简要说明:
1. 第4页,...空间和空间所容纳事物...,原文为Geography, therefore, is about earth space and the content of that space. content这个词到了第9页全部翻译成了“内涵”,比如“区域的内涵”、“地区的内涵”。而和“事物”相比,“内涵”这个词是及其抽象的,特别是和空间搭配,空间的内涵,感觉是玄学,为什么不用简单的词汇呢?而且这一句翻译成“因此,地理学是关于地球空间以及它所容纳的事物的学科”可能更好。
2. 第6页,区域差异,原文spatial variation,在第9页出现时翻译成空间变化,字面意思当然是空间变化,专业名词的翻译还是要统一的吧。
3. 第6页,地理学分支这一块,“在不同情况下,所选取的研究题目是考察它们与其他空间的相互关系和区域格局。” 原文是In each case, the topic selected for study is examined in its interrelationships with other spatial systems and areal patterns. 应该是“在每种情况下,所选取的研究主题都是在考察这些方面(上文的自然环境或者人口和社会的一个或几个相关的方面)与其他空间系统的相互关系及其区域模式。”这本书的翻译每种情况变成了不同情况,空间系统变成了空间,无形中增加了理解障碍,掩藏了原意。
4. 还是这一段,“系统地理学的另一个分支是...”。原文是The other systematic branch geography is......不应该是地理学的另一个系统性分支是...吗,系统地理学是什么东西?
5. 第9页,“它关注的是空间分布的现象...”原文是It is concerned with the spatial distribution of phenomena...这明明是现象的空间分布好吗!
6. 第9页,规模很重要,scale翻译成规模,其他地方这么翻译可能还好,但是地理里scale除了比例尺一般不都翻译成“尺度”吗?
7. 第9页,左边最后一句,“其实这些概念都是...一些基本观测结果“,概念是观测结果,几个意思,概念是观测出来的吗?原文The basic notions are the means by which geographers express fundamental observations about the earth spaces they examine and put those observations into a common framework of reference. 开头就说这些基本概念是方法途径(means)。如果我没理解错,翻译过来应该是“这些基本概念是地理学家用以表达关于他们所考察的地球空间的基本观测结果的方法,也是他们将那些观测结果置于一个通用参考框架的途径。”
就看到这里,感觉心好累。
最后,本书英文书名原意是“地理学导论”,翻译成“地理学与生活”,从这一点就可以看出来,翻译本书的主要目的还是科普,或者说消费大众的好奇心,有些地方不追求精确也是必然会发生的,但是错漏百出就不好了,失望至极。不过这也不是第一本翻译质量根本不及格的书了。
既然要翻译,而且已经翻译了好几版,就不能走点心吗?光靠彩图和装帧是不能传达原作的思想精髓的,最多也就是货架上的畅销货,绝对不可能成为经典翻译。
人家能耗时费力写出这种世界级的教科书,但是我们连翻译忠于原义都做不到,唉。。。。。。那些成天鼓吹中国科研多牛逼,超英赶美的,不知道哪来的自信和底气,真是前路漫漫啊。
1. 第4页,...空间和空间所容纳事物...,原文为Geography, therefore, is about earth space and the content of that space. content这个词到了第9页全部翻译成了“内涵”,比如“区域的内涵”、“地区的内涵”。而和“事物”相比,“内涵”这个词是及其抽象的,特别是和空间搭配,空间的内涵,感觉是玄学,为什么不用简单的词汇呢?而且这一句翻译成“因此,地理学是关于地球空间以及它所容纳的事物的学科”可能更好。
2. 第6页,区域差异,原文spatial variation,在第9页出现时翻译成空间变化,字面意思当然是空间变化,专业名词的翻译还是要统一的吧。
3. 第6页,地理学分支这一块,“在不同情况下,所选取的研究题目是考察它们与其他空间的相互关系和区域格局。” 原文是In each case, the topic selected for study is examined in its interrelationships with other spatial systems and areal patterns. 应该是“在每种情况下,所选取的研究主题都是在考察这些方面(上文的自然环境或者人口和社会的一个或几个相关的方面)与其他空间系统的相互关系及其区域模式。”这本书的翻译每种情况变成了不同情况,空间系统变成了空间,无形中增加了理解障碍,掩藏了原意。
4. 还是这一段,“系统地理学的另一个分支是...”。原文是The other systematic branch geography is......不应该是地理学的另一个系统性分支是...吗,系统地理学是什么东西?
5. 第9页,“它关注的是空间分布的现象...”原文是It is concerned with the spatial distribution of phenomena...这明明是现象的空间分布好吗!
6. 第9页,规模很重要,scale翻译成规模,其他地方这么翻译可能还好,但是地理里scale除了比例尺一般不都翻译成“尺度”吗?
7. 第9页,左边最后一句,“其实这些概念都是...一些基本观测结果“,概念是观测结果,几个意思,概念是观测出来的吗?原文The basic notions are the means by which geographers express fundamental observations about the earth spaces they examine and put those observations into a common framework of reference. 开头就说这些基本概念是方法途径(means)。如果我没理解错,翻译过来应该是“这些基本概念是地理学家用以表达关于他们所考察的地球空间的基本观测结果的方法,也是他们将那些观测结果置于一个通用参考框架的途径。”
就看到这里,感觉心好累。
最后,本书英文书名原意是“地理学导论”,翻译成“地理学与生活”,从这一点就可以看出来,翻译本书的主要目的还是科普,或者说消费大众的好奇心,有些地方不追求精确也是必然会发生的,但是错漏百出就不好了,失望至极。不过这也不是第一本翻译质量根本不及格的书了。
既然要翻译,而且已经翻译了好几版,就不能走点心吗?光靠彩图和装帧是不能传达原作的思想精髓的,最多也就是货架上的畅销货,绝对不可能成为经典翻译。
人家能耗时费力写出这种世界级的教科书,但是我们连翻译忠于原义都做不到,唉。。。。。。那些成天鼓吹中国科研多牛逼,超英赶美的,不知道哪来的自信和底气,真是前路漫漫啊。
© 本文版权归作者 阿克顿 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露