《飞鸟集》
实在是文学素养不够,必须承认我真的没看出朵花来,就觉得这英文挺花哨的。郑振铎的翻译,带着那个年代特有的气息,觉得有点酸腐。好吧是我自己太浅薄欣赏不了文学艺术。查了一下还有个冯唐译本,我没看过,有机会对比一下,但是我猜想一个现代作家的翻译兴许会让现在的人们更容易接受吧。等我看过再说。
这本书适合放床头,睡觉前看上一、两小则;或者放在触手可及的地方,累的时候看一段换换脑子。我大概翻了小半年,如今算是读完了一遍,实话说留下深刻印象的不多,可能现在自由意志已是世界大潮,所以很难有那种过去被束缚的青年男女初遇此书的惊为天人吧。
The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.
the pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
Men are cruel,but man is kind.
我印象最深、感触最多的大概只有以上几则。每个人经历不同,想必被触动的点也完全不一样,这种经典之作还是值得一阅,总有打动你的地方。
中文翻译我觉得其实不看都行,但英文的一定要读一读,虽然我本人并没有体悟太深,但这本的主角多是大自然之物:山峦,大海,溪流,树木,小草,花朵,动物,露珠,星辰等等,写得很美,当英文材料看看也是极好的。
© 本文版权归作者 Yggdrasill 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露