NB的书,SB的翻译
读了上册,下册刚开头,忍不住了,必须要来喷一波。
第一、二章很好了,其实现在看来第三章也还不错了。
纵观全书,确实是本好书,内容翔实,语言(自以为)风趣幽默(好吧我不太接受教科书这种文风)。
但是翻译啊,这本书我必须读,要不我绝不会读这种机翻痕迹如此明显的文字的。
书中将激素翻译做“荷尔蒙”,一开始我心里默默吐槽各位教授年纪大了沿用老翻译吧,结果看到学习那一章,又翻译成“激素”了。前言里不是自称翻译开始之前大家就在一起统一术语翻译标准了么!!!
记忆一章,讲谁谁谁记一串数字,xxxxxxx32这样,人家记忆方法是xx元押x号马在x场比赛中2跑道跑了个第3,对,尾号32,你翻译个23,我知道英文大概是跑了个第3 at 第2跑道这样的语序,你翻译的时候都不能掉个个么,你让中国读者怎么理解!!!
还有同一自然段,前面这个人叫珍妮弗,后面就叫詹妮弗了。
还有“非常寻常”这种用法,让我十分怀疑是不是原文应该翻译成非比寻常,但是上下文并没有给我逻辑暗示,所以并没有看懂。
还有语言这一章的译者,你汉语学的过关了么,你的关联词用的三分之一我都觉得别扭的不行,为什么要滥用“相反”,你自己翻翻475页第一自然段最后一个相反要表达什么和什么相反?更多奇怪翻译不一一吐槽,真的过了第二章,没一章省心的,越往后机翻痕迹越明显,越不管说没说明白就交稿。
封面露脸的各位翻译大牛想必都不是渣渣,只是有点小气啊,你们这是找本科生代工翻译的吗,我觉得研究生都不至于这个水平啊,(对了,我也翻译过东西,差不多就这个水平),肯定更舍不得博士上阵了吧?
好好的一本书,真的是被翻译毁了,一般书毁了也就毁了,这本书原版写的真的应该很好的,9星给原文,-6星给翻译,综合3星吧。
© 本文版权归作者 咩咩 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露