关于《普林斯顿数学指南(第一卷)》“第|||部分”的修订意见
![](https://img3.doubanio.com/icon/u165779683-2.jpg)
终于初步浏览了《普林斯顿数学指南(第一卷)》,第三部分涉及的微分方程我基本无知。下面依然对“第三部分”的一些疑似版误,提出看法。
(001,一)正文240页,行文第一整自然段第四行“由此可得……但是P[A【|】B]=P[B【|】A]...”这里两个【】里的内容应该是【^(和)】。
(002,二)这个关于“III.5厦(Buildings)”在xxii页翻译成了“建筑”,这是不合适的。
(003,二)正文244页,第一二行:“……而且可以对它“几何地”进行研究:【不】考虑一个向量空间V【+的什么】,其中原点自然会起一个独特作用……”:这里如果真的“不考虑一个向量空间”,还怎么考虑它的原点?
(004,二)正文278页,“……(iii)没有一个点含于多于d+1个Vi中.……而使得X的每一点最多含于【d+2】个Vi中……”前后行文不一致,个人学识浅薄,不确定,这是否是一处版误。
(005二)正文314页,第五六行“……这样,就有了快速傅立叶变换的为数巨大的应用中的两个【.】工程是一个更直接的应用的来源……”这里突然多了一个句号,语句不通顺,疑似缺少很很多信息,比如两个工程的名称。
(006,一)正文341页,第三行“……任意的一对元素u和v的函数【<v,w>】……”这里【】的内容,应该是【<u,v>】.
(007,二)正文390页,倒数第四行“……在除以10时给出相同的余数,就说他们【modulo】10同余……”这里【】内的内容应该翻译成汉语。
(008,二)正文419页,标题“5,正态分布与中心极限定理”前面:“……而试验数据确实证实了它们,这就给我们的模型以能够服人【+的】科学依据.”这里少了个【的】字。
《普林斯顿数学指南(第一卷)》的第III部分的校版质量已经明显比前两部分好些,而且不符合汉语言习惯的句子也明显减少了,体现了翻译者的“某些需要鼓励的翻译态度”。个人学识有限,不能认真校对书中的微分方程公式。请读者见谅。