(上)已经感觉翻译得很烂了
到了这本(中)简直让人有点忍无可忍的感觉了。
译者的文史功底比较差也就算了,关键在于似乎没放什么心思在校对人名、地名上。可以想见,其它句子的错漏一定在所难免。因此,整本书读下来的阅读感受十分地差。
人名、地名的错误仅举几例:
1. 开始作巴麦尊,后来作帕默尔顿。如果想要按照近代中国史的用法作巴麦尊,为何后面又改变?
2. 大名鼎鼎的Hohenzollern家族,在本书中一会是霍亨佐棱,一会是霍衡左棱,最夸张的是赫亨左冷。最后总算出现过一次霍亨索伦。
3. 十九世纪中叶欧洲历史摆脱不了的地名Schleswig-Holstein,中文早已经有约定俗成的译法为石勒苏益格-荷尔斯泰因。本书直接将后者译成侯斯坦,倒是没有译成“猴斯坦”。
4. Wuerttemberg,也算有名的符腾堡王国,成了“威斯腾伯格”。Magdeburg,也算是名城,成了“马吉德伯格”。
5. 威尼西亚在文中反复出现,由于没有原文写法,但根据上下文判断,应该是Venezia,即威尼斯的意大利文写法。不太明白为何英国原作者要反复用意大利文的写法。尽管如此,译者稍微用点心思,也不会翻译成这样不着四六的短语。
本来对这套上中下三本的书很有期待。现在的想法是赶紧把(下)囫囵吞枣,读完了事。
© 本文版权归作者 轻策书房 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露