希腊-罗马过程的转渡带来的小麻烦
莱布尼茨的意思是,命题的先验证明必定存在于探求主词与其谓词之间的逻辑关系之中,并将此从逻辑推广到一切存在上。物之物性便因此可由主语和谓语构成的简单陈述句表述。换句话说,能够满足于把一个东西描述为绝对独一无二的个体,并且区别于其他所有可能的个体的唯一描述方法就是:详细说明一个完全的概念,即说出他的所有谓词的全部总和。这个意见我不清楚是莱布尼茨自己的主意,还是他对当时这个问题现状的归纳和重述。不过显而易见的是,这个意见成为了在20世纪西蒙东个体化理论出现之前最为流行的意见。
有意思的是,以上这种意见在希腊语语境下是显然自明的。西方对存在之物的解释,至少对于在希腊衰落之后所流传下来的解释,是基于罗马-拉丁思想对于希腊语的吸收。希腊语ύποκεἱμενον[基底]成了拉丁语subiectum[主体],后来又成了英语中的Subject[主语]。希腊语ύποκεἱμενον[基底]本就代表物的内核,即能够使得那些使该物成为该物的特性得以聚集并被储存起来的东西。由此,“主谓结构”放在希腊语境下,本就是内核-特征,或者说基底-属性。从其中的显而易见的隐喻便可体会希腊人对物之物性所持的观点。这种观点和亚里士多德关于存在的二元论几乎如出一辙。海德格尔指出,在希腊-罗马语言过渡的背后,隐藏着希腊经验向另一种思维方式的转渡。两套概念所基于的隐喻系统的有所失真的转变,使得罗马思想虽然接受了希腊的词语,却没有继承相应的词语所道出的经验。
有关键情节透露