#错译#
第四章 The Uncanny
首先,uncanny翻译成神秘,就是有问题的(此处省略一万字)
该词条第39页:
“这篇论文给我们提供了两个弗洛伊德,或者说一个双重的弗洛伊德;论文中透露的二重性,也昭示了存在于其他事物中二重性现象的重要性。二重性何以让人感到神秘?根据弗洛伊德的论文,二重性是看起来自相矛盾的不道德的双重承诺(瞧,我是二重的,我可能再生,我能永远活下去),也是死亡的前兆(瞧,我不在这儿,而在那儿;我要死了,或者我必定死过了)。二重性的概念瓦解了同一性的逻辑。”
让我们看看原文:
The essay gives us two Freuds, or a kind of double-Freud, and this double spends the essay investigating the importance among other things of the idea of the double. What makes the double uncanny?According to Freud’s essay, the double is paradoxically both a promise of immortality (look, there’s my double, I can be reproduced, I can live forever)and a harbinger of death (look, there I am, no longer me here, but there: I am about to die, or else I must be dead already). The notion of the double undermines the very logic of identity.
“两个弗洛伊德”的翻译就让人很奇怪了——这么翻译来,真的足够“神秘”。译为“弗洛伊德的两个层面”或“弗洛伊德的两副面孔”可能更好。接下来,“double”被译为“二重的”,这更是完全没翻译出原文的含义。所谓“double”,理解为“分裂的”、“复身”的显然更合适,因此“double Freud”最好译为“分裂的弗洛伊德”,或“弗洛伊德的复身”,至少也应该翻译为“弗洛伊德的双重人格”,这样也在一定程度上蕴含着拉康镜子阶段的隐喻。接下来是最无力吐槽的一句:“the double is paradoxically both a promise of immortality ” 这句被翻译成了“二重性是看起来自相矛盾的不道德的双重承诺”。immortality怎么就是不道德了????显然,它是不朽的意思—而这正是弗洛伊德对double,甚至uncanny本身的定义:一方面,复身代表着不朽,代表着永恒;然而另一方面,它又象征着死亡与衰朽。因此,在这一组对立(即double)之中,uncanny—令人害怕、恐惧的东西也就产生了。
(被翻译成这样,肯定是没有办法读懂的啊!生气.....
P52页 叙述一章
注释2 吉卜林的代表作上赫然写着《吉姆爷》。康拉德的无聊小说怎么就成了吉卜林写的??把吉卜林的“神奇动物”们置于何地呢???