郑克鲁的译本千万不要买
首先,推荐@Mon老师的这篇书评。例举《第二性》郑克鲁译本翻译错误及语法问题,例证丰富,胜我这篇情绪宣泄的书评百倍。
https://book.douban.com/review/13969262/
接下来是正文。
开宗明义第一句话:郑克鲁的译本不要买。既不要买这一版《第二性》,也不要买与他有关的任何译著。
为本书打五星的朋友们,你们真的认真读过这本书吗?只要你们哪怕读完导言,你们都会意识到波伏娃的著作被一个蹩脚的翻译者搞砸了。郑克鲁的翻译不仅是对波伏娃原著的羞辱,更是对他自己的羞辱,对读者的羞辱,以及对所有翻译家的羞辱。
译者所操使的仿佛根本不是汉语,而是某种长得形似汉语,实则完全没有任何意义的乱码。试摘录本书部分狗屁不通的句子,为诸君例举一二。
“ 对于那些忍受着自卑情结的人来说,这里有一种具有奇效的涂擦剂:没有什么比一个要表现男子气概的男人对待女人时更狂妄、更咄咄逼人、更目空一切的了。那些不被同类气焰压倒的人,反倒更乐意把女人看作同类;甚至对这些人来说,女人的神话、他者的神话,出于许多理由是值得重视的;
“幸福一词的涵义还不太清楚,更不清楚的是它包含哪些真正的价值;决不可能衡量他人的幸福,而且宣称别人强加于他的处境是幸福的,这总是很容易的事,特别是那些被束缚于困境中的人,有人以幸福是静止不动为借口认为他们是幸福的。”
女人吗?这很简单,喜欢简化公式的人这样说:女人是一个子宫、一个卵巢;她是雌的,这个词足以界定她。在男人嘴里,形容词“雌的”像侮辱一样震响;
女孩感到她的身体摆脱了她,它不再是她个体性的明晰表现;它变得陌生;同时,她被他人当做一件东西把握,在街上别人盯住她看,开始评头论足;她想隐没不见;她担心变成肉体,担心显露她的肉体。
上述几段文字足以表现郑克鲁不说人话的翻译风格。“侮辱一样震响”……这种生硬的翻译在文中比比皆是,简直笑掉人大牙了。外加令人作呕的、逻辑完全照搬法语原文的长句,简直和天书一样令人费解。我真的不知道这种东西是否配称得上翻译。
最后,致热爱郑克鲁翻译的《第二性》译本的各位,感谢你们的热情留言。
祝各位所咒骂的一切能早日实现在令尊令堂身上。
精选一下评论区里为这个译本辩护的牛鬼蛇神们的观点如下:
1、郑克鲁是法语翻译领域的大师,履历煊赫、译著等身,不可能翻砸的。你攻击大师的劳动成果,那是你自己阅读理解的能力有问题。
(来自@h ID173483733 @箫音追月 @wangxiaobei 的高论)
2、作为经典的哲学文本,一般人本就难以理解波伏娃深奥的原著。郑大师的翻译力求还原文本语言结构,不说人话很正常。
(来自@小傻逼的专业答 的高论)
3、你不懂法语 / 你没看过原著,你不配评论这个译本。
(来自@豆豆 的高论)
4、你翻译过《第二性》吗?你知道翻译多难吗?你拿出你的文本更有说服力!(😆你行你也上的翻译圈版本
(来自@墨绿蔚蓝 的高论)
5、我没有通读过这个译本,但你在评论里骂街,有伤公序良俗,所以我劝你善良。(😆这角度是真的清奇
(来自@野人阿韦龙 @文武之道 的高论)
6、因为意见相左,进行纯纯的谩骂。(参见上方图9.22-9.24举报删除的谩骂内容)
(来自@无意义 ID190936287 谈不上观点了,这人纯粹是在排泄自己的恶意。这位老哥豆瓣主页里文学评论写的高贵又清冷,给石黑一雄作品打1星以抗衡「不懂装懂的读者们的吹捧」,一副知道了点知识逮到什么就想进行批判的优越感。结果嘛,上阵开小号喷我,说出来的话都是纯纯的盲流垃圾话,什么母亲啊器官啊的,知识性很强的样子。)
后来的选手们请自行对号入座,如持有与以上几位老师相同的观点请节省一下各自的时间好吧?毕竟谁有功夫整天回复功能障碍人士的评论🤔?
郑老还真是不谦虚。嘻嘻。他能停笔,可说是翻译界一桩功德(也有老天好生之德)。