作者【阮清越】姓名考
不少人来问,为何《同情者》的作者Viet Thanh Nguyen,上海译文出版社2018年8月出版的版本译作【阮清越】,与台版译本和网络资料显示的“阮越清”不一致。理由如下:
首先,我与作者邮件联系,他署名Viet,即Vietnam(越南)的“越”。一般来说,如果是三字人名,署名会署最后一个字,因此我怀疑人名应为【阮清越】。
第二,越南之声(VOV)有越南语和英语两个版本的报道,英文版中作者的人名为Nguyen Thanh Viet,详见https://english.vov.vn/culture/nguyen-thanh-viet-wins-pulitzer-prize-317571.vov;WIKIPEDIA的作者页面显示,其越南语人名为Nguyễn Thanh Việt(复制黏贴进行网络搜索,能看到不少相关的越南语报道),进一步证实了我的猜测:越南人名在英文中的表述顺序和中文人名不一样,是完全反着来的,作者名应为【阮清越】。
第三,作者有个哥哥,名字是阮清某,英文拼写为Tung Thanh Nguyen。详见https://www.ft.com/content/0cd9f69a-e89e-11e6-967b-c88452263daf
最后,请教了北京大学外语学院的越南语专家,这位老师与阮清越的老师相熟,确认人名为【阮清越】。
© 本文版权归作者 脑震荡妞 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露