豆瓣
扫码直接下载
这篇书评可能有关键情节透露
今天刚刚开始读,看到刘老师在书的正文001页注解3中写道:“古时没有‘朋友’双音词。朋指同门学友;友指志同道合的人,不管是否同门。”
但在003页1.4节,曾子的话中就有“朋友”这两个字。那按照老师前面的注解,是否应该看作曾子指的是“同门”和“志同道合的人”两种人。如果是这样,那么翻译中只将“朋友”翻译成现代文的“朋友”,是否不妥?