一处翻译问题
原文第183页:
...effective political leadership and unanticipated innovation by individuals or groups other than 'the whole' is fully consistent with the ideal of popular sovereignty as long as both leadership and innovation are subject to effective ex post facto deliberation and accountability.
韩水法译为:
有效的政治领导和人个或集团而非“全体”不可预期的发明是与人民主权的理想完全一致的,只要领导和发明两者都委制于有效的事后追溯的审议和责任。
似理解错了句子结构,试译:
“全体人民”之外的个人或团体实施的有效的政治领导和意料之外的革新,只要能受到切实的可追溯既往的审议和问责,就完全符合人民主权的理想。
© 本文版权归作者 何典 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露