关于“舞蛇”这一译名
首先声明我只看了英文版,不知译者如何处理细节,但这个名字不该翻译成舞蛇还是可以一辩的。
本作设定有一个healer群体,培训以蛇为工具(移动生化实验室/制药厂)的赤脚医生,四处云游行医。本书女主Snake就是其中的佼佼者,被师傅们视为一代人中最优秀的一个,因而被赐名Snake。这个名字之前在历史上也只被重复使用过3次。全书没有出现过第二个healer名字。
Snake这个名字之所以特殊,想必是因为它与行医这一特殊职业的关联性:snake是healer的工具,healer是snakes的操作者、携带者、保养者和保护者。Snake就是snakes的化身,就是这一行当的化身。Snake有唯一性,而舞蛇这一动宾短语没有唯一性。如果安徽医科大学最优秀的学生毕业时被赐名,那也会是“手术刀”而不是“舞手术刀”,因为手术刀是唯一的,而“舞手术刀”的身畔还有一列“操手术刀”“持手术刀”“挟手术刀”,等等。
此外,我想简明的一个蛇字也可以更好地契合“海明威式的风格”。(最好像台湾一样加上斜体或者下划线,表明开头大写)。舞蛇、青草、白霜这些二字词固然契合现代汉语的语感,但本书原文并不契合现代英语语感啊。
© 本文版权归作者 kingsixbravo 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露