人文社《哈利·波特》第一部错译及部分英美版差异
错误根据亚马逊16年电子版对照英版的原文校出,偶尔参考美版的文字。据中文绘本版出版时京华时报引用本书责编的话来看,《魔法石》当年由曹苏玲翻译到第八章,余下的章节为马爱农完成。根据作者J.K. 罗琳的意愿使用了美版封面,但是内容是根据英版翻译的。
第一章
1.德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。
原文:Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. 根据wiki百科,thank you very much这个短语的一种解读是:Obviously principally UK; implying offence that anyone could have doubted the statement(拒斥某项言论可能会受到的一切反驳) 用在句末,也就是强调他们之前说的内容不容置疑,其实不只英国,此意在整个英语世界都作为寻常的用法被使用,甚至中文的谢谢都有相似的用法,譬如:改编不是乱编谢谢。但是在此处直译为谢谢似乎难以体会到这层意思,可以译为:这点完全没错/毋庸置疑,或者干脆不译,也比弄得似是而非,让人摸不着头脑要好。
2.(德思礼先生)蓄着一脸大胡子
原文是 'a very large moustache'. moustache指的是唇上的胡子,而不是下巴和脸颊上的胡子,而大胡子恰恰是指这些部位的胡子。应该译作一丛茂密的小胡子。参见电影和绘本里的弗农,都是裸露着的下巴和脸颊。又:此处美版拼作mustache.
3.一想到邻居们会说波特夫妇来了,德思礼夫妇就会吓得胆战心惊。
原文:the Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. 应为:一想到波特夫妇的到访会招来邻居们的流言蜚语,德思礼夫妇就胆战心惊。
4.全国各地远至肯特郡、约克郡、丹地等地的目击者都纷纷打来电话说,我们原来预报昨天有雨,结果下的不是雨而是流星。
原文Viewers as far apart as Kent, Yorkshire and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars! “目击者”应为电视观众,“我们原来预报昨天有雨”应该是“我昨天预报的雨(今天有雨)”
5.也许人们把本该一星期后举行的庆祝篝火之夜晚会提前举行了!朋友们!
原文:Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early – it’s not until next week, folks! 这个“朋友们”显得不知所谓,因为前面一句的人称被改变了。实际上主持人在提醒那些庆祝的人:下个礼拜才是篝火之夜,朋友们!
6.如果正好在他失踪的那一天,麻瓜们发现了我们的一切,那可真太奇妙了。
原文是a fine thing it would be,是一句反话,应该改成那可真是太“妙”了。
7.您来一块柠檬雪糕好吗?
原文sherbet lemon,正是后来邓布利多办公室的密码。美版作lemon drop,不管英版还是美版,指的都是一种硬糖。
8.猫头鹰和沸沸扬扬的谣言毫不相干。
The owls are nothing to the rumors that are flying around. 应该是 和沸沸扬扬的传闻比起来,猫头鹰简直不值一提。 美版nothing后面还加了个next。
9.是小天狼星布莱克借给我的
young Sirius Black lent it to me,小天狼星!年轻的西里斯·布莱克借给我的。
10.他喃喃地说,噔地用脚跟一转身,只听斗篷嗖的一声,他已经消失得无影无踪了。
原文he turned on his heel and with a swish of his cloak he was gone. 这里turn on one's heel有突然转身的意思,通常用于描述人物离开某个场合。朗文当代高级英语辞典: turn/spin on your heel 书面语 to suddenly turn away from someone, especially in an angry or rude way.
第二章
11.每天这里发出的第一声噪音就是她的尖叫声。
原文Aunt Petunia was awake and it was her shrill vioce that made the first noise of the day 不是每天,而是当天的第一声噪音。
12.他感到很有趣,似乎以前也做过同样的梦。
原文he had a funny feeling he'd had the same dream before. 他有种古怪的感觉:以前也做过同样的梦。
13.哈利和弗农姨父看着达力拆包,一辆赛车、一台摄像机……
赛车原文是race bicycle,应该是竞速自行车。相信在多数人的认知里,这是两种完全不同的东西。
14.我是从巴西来到这里的……多谢,我走了
原文Brazil,here I come……thanksss,amigo. 这个错误曾经让很多读者摸不着头脑,动物园展窗的牌子上都写着“园内培育”;之前哈利问巨蟒:这么说你从来没有去过巴西?巨蟒也摇头表示没去过。正确的翻译应该是“巴西,我来了……谢谢,朋友。”
15.(园长道歉的时候)皮尔和达力只在一旁胡言乱语,东拉西扯。
Piers and Dudley could only gibber. 他俩是吓得话都说不清了,而东拉西扯则带有主观故意,说无关的事情。恰当的翻译应该是语无伦次。本书目前为止有大量此类词不达意的情况,还经常像这样连着用两个意思差不多的词语来翻译一个单词。
16.除了巨蟒从他们身边溜过时,跟他们闹着玩,拍打了一下他们的脚后跟。
snap playfully at their heels as it passed. 巨蟒经过时,作势咬向他们的鞋跟来作弄他们。这也更契合达力后面说那条蛇差点咬掉他的整条腿。snap at的意思是(动物)张开嘴作出要咬人的样子。
17.在哈利年纪还小的时候,他经常做梦,梦见某一位亲戚突然来把他接走。
原文:when he had been younger, Harry had dreamed and dreamed of some unknown relation coming to take him away, 意思是在哈利小一点的时候,他一直期盼能有个陌生的亲戚来把他接走。
18.一个放荡不羁、穿一身绿衣服的老太婆笑眯眯地向他招手。
A wild-looking old woman dressed all in green had waved merrily at him once on a bus. wild指激动地、兴奋地:一个一身绿衣服、看上去很激动的老太婆高兴地冲他挥手。
*本章一个英美版本的区别是,英版午餐时达力嫌他的圣代(knickerbocker glory,荷兰裔的荣耀)不够大,而美版改作了达力嫌圣代上的冰淇淋不够多。个人感觉美版更说得过去一点,因为这种冰淇淋的盛具——一种玻璃杯,是制式的,大小理应不会有区别,最多也就是上面的冰淇淋多点少点的问题。体现出了美版编辑的细心之处。
第三章
19.他们听到信箱咔哒响了一声,一些信落到大门口的擦脚垫上。
原文:They heard the click of the letter-box and flop of letters on the doormat.
这里的letter-box指的不是信箱,而是门上的投递口,根据语境很好判别,信如果投到信箱里,就不会落在门垫上。美版改成了mail slot,更好理解一些。
20.哈利和达力两人都火冒三丈,为争夺由锁孔窥视的权利,悄悄地争斗起来。
原文: Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole
实际上应该是:哈利和达力立刻为了争夺在钥匙孔偷听的位置展开了一场激烈又无声的战斗。
21.只用了一个月的摄像机放在一辆小手推车顶上。达力有一次还用这辆手推车去压过邻居家的小狗
原文:The month-old video camera was lying on top of a small, working tank, Dudley had once driven over the next door neighbor's dog
working tank就是能坐上去开的坦克。
22.第二天吃早饭时,大家都觉得最好还是不说话。达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲。
Next morning at breakfast, everyone was rather quiet. Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, 这里的rather不是最好怎么样的意思,而是表示“一定程度地”;达力也没有在早餐时歇斯底里大发作:第二天吃早饭时,每个人都有些沉默(当然包括达力,他已经震惊了,之前——而不是早饭时,无论他怎么闹也没法要回他的房间)
23.弗农姨父说,一边用力锤钉子,钉子上还沾有佩妮姨妈刚给他端来的水果蛋糕的渣呢。
原文: trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him.
弗农是昏头昏脑地想用那块佩妮姨妈刚递给他的水果蛋糕去敲钉子。
*本章还有个英美版的区别是,哈利去的学校英版作comprehensive,美版作public school. 还有几个英美版用词不一样,意思没区别的地方就不列了。
第四章
这章不知道是经过了大幅度的修订还是本来就翻译得没问题,很多比之前低级错误还要复杂的地方反而都弄对了。
24. “哦,茶怎么样了?”他搓着手说,“如果有茶,在遇到比你强的人面前就不要说没有,记住”
i'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind. 意思是不过,要是有酒的话我也不会介意。句末的mind表客气,让语气轻柔一些。
25.“哦,气死你们,把你们两个统统活活气死。”海格说,“哈利,你是一个巫师。”
原文:“Ah, go boil yer heads, both of yeh,” said Hagrid. “Harry — yer a wizard.”
这句被翻译得好像是海格想通过告诉哈利他的身份来惹恼德思礼夫妇,实际上只是一句咒骂式回应:“去你们的吧/轮不到你来管。”类似于go fuck yourself.
26.(国际巫师联合会会长、梅林爵士团一级大魔法师、威森加摩首席魔法师)
原文:(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)
Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., 这里面有两个头衔(经颁发/授予获得的称谓)而不是一个:一级梅林勋章获得者、大魔法师,在Harry Potter Wiki上面, Grand Sorcerer有单独的词条, 并且明言Grand Sorcerer 是一个头衔。而Order并非指骑士团,而是指勋章获得者。 还有warlock最好翻译成术士,以示和Sorcerer的区别吧?
27.好,我来把我所知道的一切都告诉你——不过,我不能告诉你事情的全部,因为很多事情还是一个谜……
原文:“Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh — mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it…”
海格并没有说要把他知道的都告诉哈利,只是说要把他“能说的”都告诉哈利。考虑到前面海格说,不知道由他来告诉哈利是否合适,很有可能邓布利多嘱咐过海格不要说得太多。
28.贪吃的怪兽滴水嘴啊,哈利,人们到现在还心有余悸呢。
原文:‘Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. 怪兽滴水嘴或者滴水嘴兽,是一种功能性建筑装饰——雕刻成怪兽形状的滴水嘴(屋顶上的导水部件)。而作为传说中的魔法生物时,应译作石像鬼。有部叫《夜行神龙》的老动画主角就是一群石像鬼。
29.他接管了我们这个世界。
原文: He was takin' over. 他蚕食(逐步吞并)着我们的世界。
30.当然有些人反对他,他就把他们都杀掉了。太可怕了。
原文: ‘Course, some stood up to him — an' he killed ‘em. Horribly. 当然有人站出来反对他,他用残忍的方法杀掉了他们。
31.海格突然掏出一块污渍斑斑的、脏得要命的手帕擤了擤鼻涕,那声音响得像在吹雾角。*此处人文社备注:向在大雾中行驶船只发警告的号角。
原文:Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn. 雾角自发明以来就不是一种号角,不是用来吹的,最早是手敲钟或者锣,甚至火炮。最常见的形态是巨型的喇叭,由压缩空气驱动。
32.“小子,现在听我说,”他咆哮起来,“我承认你身上是有些奇怪的地方,就是好好揍你一顿也治不了。”
原文:I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured. 意思反了,虽然英语里有双重否定表肯定的用法,但这里完全不是,因为这是一句过去很常见的俗语.弗农的意思是,我知道你有些不正常,但我相信好好打一顿就什么毛病都没了。他不是发誓要把哈利身上的魔法 stamp out 吗?他是相信自己能靠管教把哈利变成正常人的。
33.我是说,这世界上没有他们会更好,看看他们都干了些什么,整天跟巫师混在一起,我就知道他们迟早要吃苦头——
原文: and the world's better off without them in my opinion — asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types — just what I expected, always knew they'd come to a sticky end. asked for all they got应该是咎由自取的意思。 come to a sticky end:不得善终、没有好下场。都end了还叫吃苦头吗,用词不当。
34.原来支持他的人都回到我们这边来了。有些人已经从噩梦中清醒。
原文:some of 'em came outa kinda trances.
应该是从某种迷魂咒中清醒。
35.他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼,砰的一声把门带上了。
原文:he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. 弗农吓傻了都,怎么还敢恫吓呢?恐惧的目光。
第五章
36.哈利感到特别高兴,仿佛胸中揣着的一个气球渐渐鼓了起来,使他飘飘欲仙了。
原文:Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. 哈利爬起身来,高兴地就像体内有一只巨大的气球在膨胀。
37.“划船好像有点丢人”
原文‘Seems a shame ter row' 很遗憾还得手动划船。
经豆友提示,新版几乎把错误都改正了,停更。