豆瓣
扫码直接下载
译者应该没学过比较文学,把英文的行文方式机械地译为汉语,完全不像人话。英语的很多限定词在汉语里是毫无必要的,译者也不知道省略掉。一些非限定性的定语从句,另起一句写清楚就好了,译者非要堆砌在中心词之前,啰嗦。
> 去个人主义与经济秩序的论坛
郁闷(每个比喻都是危险的开始)
百度百科(护国神兽蔡想想)
> 我来回应