http://www.amazon.cn/mn/reviewDetailApp?reviewid=190388&uid=168-3963250-1513067
是老译本的再版
一直让我感到很紧张的是,这部书到底是经典的老译本,还是又攒了一群人 新译。这些年来,新译本质量太难保证。原本打算如果是新译,那么就去旧书店去扒一套老版旧书来对照。昨天拿到手一看,还好还好,是老本的再版,只是把原先删节的部分补译了出来。
美中不足的是,按照前言的说法,依然对其中部分章节作了 技术处理。让人失望。而且有些注释和说明的用词一看就是翻译后 技术处理 过的。
更希望看到忠实于原著的译本,而不是被篡改和阉割的。如果那么理直气壮地认为他写的是不对的,大可在注释里批注,让读者自己对照。而不是这种偷偷摸摸地 技术处理 行为。旧版因为时代关系,情有可原。到今天新版还在搞这些玩意,实在是太可惜了。
转载一片joyo上的评论
|
第380页
现在世界有了两个中国了,孙逸仙50年前要建立民主中国的幻想破灭了②。
②原文如此。这是当时美国政府不顾事实的提法。——编者
所以有能力的网友可以做一个对照表,将删除的、篡改的,都列出来,这样就圆满了,个人以为不应该责怪译者,毕竟中国就是这样的环境,真得都翻出来,很可能就无法出版了,像一楼提到的那个例子,说明译者已经很尽力了,换作怕麻烦、胆子小的人,直接就删除了,我看的“中国文化的展望”都是整章删除的。
另一个好办法就是去找港版、和台版,或者直接看英文原版
哪里能看到英文原版?
网上能找到TXT版的
上面的链接打不开了
1楼的方法的确很赞
不知道网上txt版是否已删减,没看完
> 我来回应