克莉思蒂娃的翻譯是永恒的問題。the power of horror的英譯,淺易得像分析哲學,令人覺得實在放心不下——克莉絲蒂娃不可能這樣淺和清楚吧?台灣版和大陸版都宣稱是由法文原著譯過來,但都有不通的地方。有時三個譯本各執一辭,我們在讀書組看這本的時候,簡直是羅生門式翻譯,反正誰也不知道作者到底說過什麼。然而,縱觀起來,大陸版譯得有時簡直看不懂,而台灣版經過與英文版符合。譯本投票之下,我建議大家還是看台灣繁體版。
可見大陸書和台灣書不構成真正的非此即彼的競爭關係。
翻譯的問題
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
zz符号与象征的辩证空间——朱丽娅.克里斯蒂瓦哲学...(sHIRO🩶)
這個情況若不改善的話,不懂法文的人根本不可能使用克莉絲蒂娃………
哇
這只能是你的選擇啊
我們這些凡人不可能選擇啊
這樣卑微的聲音還被看成諷刺,太不公平了!
色情類的書放到經濟類裡也是好事啊,正所謂從內部破壞!
《色情、耗費與普遍經濟》在我的「想看類」,tag是「架上 /床上/地上」,還……需要一點時間………
我想除非讀者懂法語,否則很難肯定是否「很忠實原作者」。
而直譯不見得就是忠實的保證。最忠實的是硬譯。
oz,我手上有一本《拉康選集》,是禇孝泉譯的。不過好多年了,現在不知還有沒有。
自说自话?
这本书我看不懂
同意,大大同意,内地的翻译业实在是有失脸面,唉
還是看法語吧,台版的還行,大陸的不用看也知道很恐怖。
> 我来回应