豆瓣
扫码直接下载
作为一本科普书,表达准确清晰是第一位的。在此基础上,才可以做一些文学性的描述和修饰。 这位王道还先生在此方面极其不合格(也许从来没有从事过科研性的工作)。也许有文采,但是不需要在这种书里展示。 有没有相同看法的人?
我感觉翻译的很不错啊,译者似乎不是大陆的?
http://book.douban.com/subject/1016272/discussion/1116526/ 果然,是台湾人
文笔极度难以忍受 竟然用文言文来表达科学语言
他的文言是恰到好处的啊,白话文不见得就更加准确啊
你可以看看 同一个作者 的另外一部作品 《枪炮、病菌与钢铁》 http://book.douban.com/subject/1813841/ 谢先生的翻译 你就会明白 人与人之间差距不可以道里计 所以 不难在比较之后吐槽这神翻译 小可的小学水平 http://www.douban.com/note/40547447/
看来是我献丑了,呵呵。
没事 比较一下 不过看惯了他的文字 也没那么糟糕 哈哈
呃,和上面那位相反。喜欢王道还的翻译,觉得很流畅;不大喜欢谢延光的译文,感觉翻译腔挺重
科普作品 还是翻译腔 感觉好一点 说明性的文字嘛 不必搞什么文采的
我刚看了序论,很惊叹这个人的翻译。。。可能我比较喜欢这种类型的,所以读起来感觉很流畅自然。后面的就不知道怎么样了。
同感。翻译确实令人不舒服。
我喜欢这种本土化的翻译!!!! 当然前提是不要曲解原意 你们喜欢看翻译腔你们看去,这书是普及读物,不是学术研究!
翻译往里面塞私货了,比如提到了卢沟桥日军借口失踪 我很好奇,特地找英文电子版对照,英文版没有 另外我受不了译者几处把原作北美人视角改成台湾和华人视角
> 去第三种猩猩的论坛
台湾人翻译的吧?(pubb)
有一些错误数据.(鼬)
谁有电子版呀(绿茶)
这本书不错(gameylq)
不错的书(大雁)
我感觉翻译的很不错啊,译者似乎不是大陆的?
http://book.douban.com/subject/1016272/discussion/1116526/
果然,是台湾人
文笔极度难以忍受
竟然用文言文来表达科学语言
他的文言是恰到好处的啊,白话文不见得就更加准确啊
你可以看看 同一个作者 的另外一部作品
《枪炮、病菌与钢铁》
http://book.douban.com/subject/1813841/
谢先生的翻译
你就会明白 人与人之间差距不可以道里计
所以 不难在比较之后吐槽这神翻译
小可的小学水平
http://www.douban.com/note/40547447/
看来是我献丑了,呵呵。
没事 比较一下
不过看惯了他的文字
也没那么糟糕 哈哈
呃,和上面那位相反。喜欢王道还的翻译,觉得很流畅;不大喜欢谢延光的译文,感觉翻译腔挺重
科普作品 还是翻译腔 感觉好一点 说明性的文字嘛 不必搞什么文采的
我刚看了序论,很惊叹这个人的翻译。。。可能我比较喜欢这种类型的,所以读起来感觉很流畅自然。后面的就不知道怎么样了。
同感。翻译确实令人不舒服。
我喜欢这种本土化的翻译!!!!
当然前提是不要曲解原意
你们喜欢看翻译腔你们看去,这书是普及读物,不是学术研究!
翻译往里面塞私货了,比如提到了卢沟桥日军借口失踪
我很好奇,特地找英文电子版对照,英文版没有
另外我受不了译者几处把原作北美人视角改成台湾和华人视角
> 我来回应