看到有说贺译本翻的不够精确,····我内心冷笑··何止是不精确啊!
太多太多太多地方是正句翻错,术语翻错——不是那种可以在意义上商榷的翻译——而是实质性的错译,增译,误译!
这个译本要是在今天由哪个专家,学者译出,肯定会被喷翔~
你以为你读的是翻译贴近德语原文的译本吗? 根本不是啊! 都是贺麟自己自以为是的,实则完完全全的错译啊!
这个译本在国内最为流行,好几代学人都是从这本开始学习黑格尔的,但tm的它整个就是错的!——说整个是错的,不是说从头到脚每句译错,而是有许许多多关键的术语,语句,段落是在意思上完全译错的那种!
就好比《笑傲江湖》里林家先前的“辟邪剑谱”压根就是错的那种!
这个极其糟糕的译本对国内黑格尔学造成的恶劣影响——考虑到几代人的话——真的是不可估量!
我甚至觉得贺不是在翻译黑格尔,而是在自己创作啊!
至于翻这么烂的缘由~~我实在想不通!
照理说,如果德文不太容易直接看懂,贺还是参照英译本的啊!
我从英译本译,都能比这个译本译的好。
而且有许多贺自以为自行添加的东西能帮助我们理解,可实际上一旦上下文已经译错了的话,这些自行添加的东西除了欺骗我们之外,没有别的作用了。
最后再强调一次,
我在这里喷贺译本的地方,不在于那些可以拿出来讨论商榷的翻译,而在于完完全全地地道道就是翻错的术语,语句,长句等——这些错译在这个译本中太多太多了,几乎每一页都有!
以至于这已经不再是一个“可信”的译本,而是在含义上的再创作了。
最赞回应
哈哈,难怪邹恒甫教授说:“不懂英法德,莫谈文史哲。”真理啊。
看了种种商务印书馆的汉译世界名著,我得出的结论就是最好自己去学习德语和法语,看原著去。实在学不会,那就只好看这些译本了。
哈哈,难怪邹恒甫教授说:“不懂英法德,莫谈文史哲。”真理啊。
楼主,福柯的书国内翻译的也不好,您有推荐好的版本吗?
您的意思是中国有两三代学者都看不懂外文?或者即使看得懂也都生活在贺译本的学术权威之下,不敢出新译本纠正错误?抑或是由于受了英美新黑格尔派的影响,所以导致贺麟对黑格尔的小逻辑每一页都出现理解错误,进而形成“添油加醋”的误译?甚至,贺麟的德文水平着实太差,英文也不行,且其翻译活动的方法论也是劣质的?您可再讲清楚一些。
您可以对照着梁志学先生的译本比较比较。
梁也是贺的学生,梁也没说过贺译本每一页都有错误这种话罢。
你可以自己比较比较许多句子。特别是主体部分,黑格尔每个小节里的话。
看了种种商务印书馆的汉译世界名著,我得出的结论就是最好自己去学习德语和法语,看原著去。实在学不会,那就只好看这些译本了。
读不懂不能怪译本,哲学本身就不是大众的学科。
您可以在正文部分里随便挑一句出来 我给您核对德文。
很不好的翻译。实在是看不下去,建议有能力的看原文或至少英文版。
每页都有翻译错误。差不多。
当然,很多人大而化之,不认为一些错误是错误。那只能说,大家对错误的标准不同。
我在微博上看到的的一个译文对比,有的地方梁译本的英译本痕迹比贺译本更重。顺便说一下,周礼全对照德文读了贺麟的译稿,叶秀山校阅了思想对客观性的第二态度,梁志学本人校阅了存在论和本质论第一章,王玖兴校阅了本质论,薛华校阅了概念论。就是50年的版本也有冯至,王太庆这些人把关,如果贺译本这么烂能通过这些审阅吗?http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_ed2652900102w81a.html?md=gd
错在什么地方?都是空口说白话!应该具体说。
贺:自由的思想就是绝不接受未经检验前提的思想。
黑:自由的思维就是没有前提的思维。
要把德文原文或英文摆出来
das freie Denken sei ein solches, welches keine Voraussetzungen habe.
页码?
41节附释
我查过了,确实不太忠实于原文。
原来不止我一个人这么想(我没看您的内容,但是很认同您的标题),我看着看着书受不了。
单就这一句而论,再参照贺在译者序里的说明,可以推断他是基于辩证唯物主义对黑格尔原著进行了大刀阔斧的修改?
就是他读不懂黑格尔 所以自己脑补
> 我来回应