"标题:"《战争风云》,赫尔曼·沃克著,施咸荣等译,人民文学出版社出版,1260页。
从1965年起,赫尔曼·沃克有系统地阅读有关第二次大战的大量著作和历史资料,创作了一部描写第二次大战的史诗般的巨著,小说《战争风云》。它通过海军中校(后升为上校)亨利一家的遭遇,比较全面地反映了从德国纳粹入侵波兰到珍珠港事变这一阶段的历史情况,对当时的复杂的国际关系、美国国内的社会生活和战争给欧洲社会带来的巨大变化,都作了生动的描绘,写出了当时中年人的苦闷、犹太人的悲惨处境,等等。书在1971年出版后,极受西方评论界推崇。
赫尔曼·沃克是美国著名犹太作家,父母是俄裔犹太移民。他少年时受过犹太教的正统教育,长大后在大学读文学和哲学,1946年退伍后成为专业作家。他曾根据在南太平洋驱逐舰上的经历,写了一本美国驱逐舰副舰长在知识分子军官的煽动下反对舰长的长篇小说《凯隐号上的兵变》,获得很大成功(曾得普立彻文学奖,也曾搬上舞台和银幕)。
沃克属于美国中产阶级,他在小说中描写家庭、婚姻和恋爱时都是从美国中产阶级正统的道德观念出发,认为旧的、传统的生活方式是最好的生活方式。在涉及政治、战争、外交、历史等问题时,他基本上也反映美国中等阶级的观点。
敢问这个译本如何?
没看过别的翻译本,感觉这本不错。毕竟施咸荣也是资深译家了。
还不错了
施咸荣 资深是资深,要说他译得好就违心了。拿他译的蒂凡尼早餐和董乐山译的版本比就知道了。
for 紫木听雨
就算蒂凡尼早餐施咸荣译得不好,但也不代表这本书他译得不好。
而且这套书都一班人马翻译的,施咸荣只是翻译了1-4章,总共有10人参加翻译战争风云一书。
战争与回忆更是由12人的翻译队伍组成。
整体来说这套书翻译是很出色的,再搬下贴子:
据我看到的,战争风云一书主要有三个版本:
1,1979年4月 人民文学出版社 《战争风云》+《战争与回忆》(前者有,三本装;后者在旧书店时曾见过,四本装)
2,1995年8月 上海译文出版社 《战争风云》+《战争与回忆》
3,2004年9月 陕西师范大学出版社 《战争风云》+《战争与回忆》
这三个版本的翻译应该都是一样的,《战争风云》都是施咸荣,任吉生,苏玲等。《战争与回忆》也都是陈良廷等。
其中《战争风云》中文版我一直读的是1979年的版本,《战争与回忆》中文版读的都是1995年上海译文出版社的版本。
另外在05年买了美国出版的英文原著;战争与回忆一书封面可看我的头像。今年又重新买了《战争风云》与《战争与回忆》的上海译文出版社版本,为收藏或送人。
中文版不记得看过多少遍了,英文版应该是看过三遍。个人觉得这套书的翻译是非常精准的,由于看的遍数多,看英文版时经常都会回忆起中文版的文字,经常不由赞叹这套书的翻译水平。个人观点认为,如果没有这么好的翻译,这本书我不会看这么多遍。另外个人分析,如果不是翻译得这么好,象人民文学出版社和上海译文出版社,在很多名著上都各有自己的一班翻译人马,但对于本书,却是同一译本。
谢谢ls信息
施咸荣译本个人认为非常好
> 我来回应