来看看《青蛙王子》
青蛙王子或铁亨利 魏以新 译
在愿望还可以成为现实的古代,有一个国王,他有几个女儿,都生得很美丽,最小的女儿生得尤其美丽。太阳看见过的东西可算是多的了,但是每逢见到了她,也要对她的美丽惊讶。在王宫附近有一个阴暗的大森林,里面有一棵老菩提树,树下面有一口水井。天气一热,小公主就到森林里去,坐在清凉的水井旁边。她感觉无聊的时候,就拿出一个金球来,抛到空中,然后用手接住它;这个金球是她最喜欢的玩具。 有一次,公主伸手接的时候,金球没有落到她的手里,却落到地上,一直滚到水里去。公主看着球滚下去,最后不见了。那口水井很深,深得看不见底。她于是哭起来,越哭越响,没法抑制自己。当她这样痛哭的时候,有人喊她说:“公主,你有什么事情,哭得连石头都感动了?”她朝四周望望,想找出这声音是从哪里来的;她看见一只青蛙,难看的大头伸在水面上。她说:“哎呀,原来是你,划水的老手,我因为金球落到井里去,所以哭了。”青蛙回答说:“安静些吧,不要哭了,我可以想法帮助你。如果我把你的玩具拿了出来,你拿什么东西谢我呢?”她说:“好青蛙,我的衣服,我的珍珠、宝石,还有我戴的金帽子,随便你要什么,我都可以给你。”青蛙回答说:“你的衣服,你的珍珠、宝石和你的金帽子,我都不要;但是如果你爱我,让我做你的伙伴,和你一起游戏,和你一起坐在你的小桌子旁边,用你的金盘子吃东西,用你的杯子喝酒,在你的床上睡觉——如果你能答应我这一切,我才肯下去,把金球给你拿上来。”她说:“好吧,只要你把金球给我拿来,你所要求的一切,我都答应。”但是她想:“这个笨青蛙的话真多。不过它只配在水里和别的青蛙一起哇哇地乱叫,不能做人的伙伴!”
青蛙得到了这个诺言,就把头没到水里,沉了下去。过了一会儿,嘴里衔着金球,又摇摇摆摆地游上来,把球丢在草地上。公主重新看见了她可爱的玩具,非常高兴,拾起来就跑了。青蛙叫道:“等一等,等一等,带我一起走,我不能象你那样跑呀。”尽管它大声叫喊,但是没有用。她不听,只顾自己跑回家去,立刻把可怜的青蛙忘记了,青蛙只好跳到水井里去。
第二天,当公主同国王和大臣们坐在桌子旁边,正在用金盘子吃饭的时候,有一个东西从大理石的楼梯上,卜里卜拉地爬上来,到了上面,它敲着门叫道:“小公主,给我开门。”她跑去看外面是谁,把门开开,看见青蛙坐在门前。她赶快关上门,又坐到了桌子旁边,十分害怕。国王看她非常慌张,就说:“我的儿,你怕什么?难道有个巨人在门口要抱你走吗?”她回答说:“啊,不是的,不是巨人,是一只难看的青蛙。”“青蛙找你干什么呢?”“啊,好爸爸,昨天我在森林里,坐在水井旁边玩的时候,我的金球落到水里去了。因为我哭得很伤心,那只青蛙就把金球给我衔了上来。它硬要我答应它做我的伙伴,但是我没有想到它能够从水里爬出来。现在它就在门外,要想进来。”正在这时候,青蛙第二次敲门,叫道:“最小的公主,给我开开门,你不记得昨天你在清凉的井边向我说的话吗?最小的公主,给我开开门吧。”
国王说:“你答应了什么,就应该照办,给它开门吧。”她去开了门,青蛙跳进来,一步一步跟着她,一直跳到她的椅子跟前。它蹲在那里道:“让我上来坐在你的旁边。”她拖延了好久,直到国王吩咐她的时候,她才把它捉上去。青蛙到了椅子上,就想上桌子。它坐在桌子上说:“把你的金盘子推过来些,让我们一起吃。”公主虽然这样做了,但是很显然她并不愿意。青蛙吃得很有味,但是公主吃下的东西都噎在喉咙里。最后青蛙说:“我已经吃饱了,现在我很疲倦,把我带到你的房间里去,把你的床铺好,我们一同睡觉吧。”公主哭起来了,她怕那只冷冰冰的青蛙,不敢挨近它,而它现在却要到她可爱的清洁的小床上去睡觉。但是国王生了气,说:“谁在困难中帮助过你,你以后就不应该轻视他。”于是她用两个指头提着它,带上楼去,放在一个角落里。但是当公主睡在床上的时候,青蛙爬过来说:“我疲倦了,我要跟你一样好好地睡觉,请你让我上床来,不然,我就要告诉你的父亲。”公主非常生气,把它提了起来,用力朝墙上摔去,说:“你这个讨厌的青蛙,请你安静些吧!”
但是当它落下来的时候,它不是一只青蛙,而是一个王子,长着一双又美丽又和善的眼晴。按照国王的意志,他现在是公主亲爱的伙伴和丈夫了。他向她说,他曾经被一个恶毒的巫婆施了魔术,除了公主,没人能够把她从水井里救出来;明天,他们要一同回到他的王国去。于是他们睡着了。第二天早晨,太阳照醒他们的时候,来了一辆套着八匹白马的马车,那八匹马的头上都插着白色的鸵鸟毛,身上挂着金链子,车后面站着王子的仆人,忠实的亨利。这忠实的亨利,自从他的主人变成青蛙以后,非常忧愁,叫人在他胸口上箍了三个铁箍,以防他的心因悲哀和忧愁而碎裂。马车是来接王子回国去的,忠实的享利扶着他们两人上车,自己坐在车子后面;他看见王子恢复了原形,非常高兴。车子走了一段路,王子听到后面有爆裂的声音。他转身叫道:“亨利,车子坏了。”“主人,不是的,没有坏。响的是我胸口的铁箍。你变成青蛙坐在井里的时候,我非常痛苦,所以我在胸口箍上了三道铁箍。”
在路上,又爆裂了两次,王子以为是车子又坏了,其实是忠实的亨利胸口上的铁箍,因为他的主人获得了自由和幸福,统统裂开了。
青蛙王子(又名《铁胸亨利》) 杨武能 译
在愿望还能变成现实的古代,有过一位国王。他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小女儿,就连什么东西都见过的太阳每次照在她的脸上,也要对她的美丽感到惊讶。国王的宫殿附近有一片幽暗的大森林。森林中,在一株老菩提树下,有一口水井。天气很热的时候,小公主常常到森林里去,坐在清凉的井边上,要是感到无聊了,她就取出一个金球来,把它抛到空中然后又接住。这个金球成了她最心爱的玩具。
可有一次,公主伸出手去接金球,它却没落进她的小手中,而是掉到地上,一滚滚到井里去了。公主两眼紧盯着它,可金球还是没影儿啦,因为那水井深得看不见底。她于是哭起来,哭得越来越响,哭得伤心到了极点。就在她这么痛哭不已的时候,突然听到有谁喊她:“公主,你这是怎么啦?你这么大声哭泣,连石头也会心疼的。”公主四处张望,想弄清楚喊声是从哪儿钻出来的,却发现一只青蛙,从井水里伸出它那丑陋的大脑袋。“唉,原来是你呀,划水老手,”她说,“我在这儿哭,因为我的金球掉到井里去了哟。”“别难过,别哭了,”青蛙回答,“我想我有办法帮助你。可要是我把你的金球捞上来了,你拿什么报答我呢?”“你要什么都行啊,亲爱的青蛙,”公主说,“我可以给你我的衣服,我的珍珠、宝石,还有我头上戴的这顶金冠。”“你的衣服、你的珍珠宝石和你金冠,我统统不想要,”青蛙回答,“可要是你喜欢我,就让我做你的朋友,陪你一起玩儿,和你同坐一张小餐桌,同用你的金盘子吃东西,从你的小杯子中喝酒,晚上还睡你的小床——要是你答应这一切,我就愿意下井去,把金球给你捞上来。”“好吧,”公主说,“我答应你所有这些要求,只要你替我找回金球。”话虽如此,她心里却想:“这个傻青蛙吹什么牛!它只配和别的青蛙一起蹲在井里呱呱叫,做不了任何人的朋友。”
青蛙呢,得到了许诺就脑袋往水里一沉,潜下井去,不多一会儿工夫又游到水面上来,嘴里衔着金球。它把球吐在草地上,公主重又见到自己的玩具,说不出有多高兴,一拾起来就飞快地跑了。“等一等,等一等!”青蛙大声喊叫。“把我带上,我可跑不到你那么快呀!”可是它尽管拼命地呱呱呱叫喊,也一点没有用。公主不听它的,很快回到家,不一会儿便把可怜的青蛙忘记啦,它只好又跳回它的井里去。
第二天,公主跟国王和大臣们坐上餐桌,正从她的小金盘子里拿东西吃呐,突然听见啪啦啪啦地,从大理石台阶爬上一个什么东西来,到了上面它便一边敲门一边喊:“公主,小公主,给我开门。”公主跑过去,想看外边谁在叫,打开门一看,却是青蛙蹲在门前。她赶紧关上门,坐回桌子边,心里怕极了。国王见她心慌意乱的样子,问:“孩子,干吗这么胆战心惊,该不是门外有个巨人要抓你走吧?”
“唉,不是的,”她回答,“不是巨人,是一只讨厌的青蛙。”“青蛙找你干什么呢?”“唉,好爸爸,昨天我坐在森林中的水井边上玩儿,突然我的金球掉到了水井里。我哭得很伤心,青蛙就替我把它捞了上来。因为它坚持要求,我答应让它做我的朋友。可我压根儿没想到,它真能从水井里爬出来,这会儿它就在门外,想要上我这儿来。”这时候,只听外边又敲起门来,并且在喊:
“小公主啊小公主,
快给我把门开开!
难道你已经忘记,
昨天说过什么话,
在清凉的井台?
小公主啊小公主,
快给我把门开开!”
国王听了说:“你不管答应了什么,都得办到。去,给它开门吧。”公主去打开门,青蛙一蹦就进来了,而且一步一步地紧跟着她,到了椅子前。它蹲在那儿喊道:“抱我上来呀!”公主犹豫不决,直到国王命令她抱。青蛙起先被放在椅子上,它却想上桌子,上了桌子又说:“现在把你的小金盘子推过来一点,我们好一块吃。”公主也这么做了,可看样子却很不情愿。青蛙倒是吃得津津有味,她呢却什么都咽不下去。终于,青蛙说:“我吃饱了,也疲倦了,现在抱我去你的卧室,整理好你的缎子被盖,咱们躺下睡觉吧。”公主一听哭起来,她怕这只冷冰冰的青蛙,碰都不敢碰它一下,更别提让它在她又漂亮又干净的被盖里睡觉呐。可是国王生气了,说:“在你困难的时候无论谁帮助了你,过后你都不应该瞧不起!”这样,她才用两根指头把青蛙拈起来,放到卧室的一个角落上,可是等她在床上睡好了,它却爬起来说:“我累了,想和你一样舒舒服服睡一觉。抱我上去,要不我告诉你爸爸。”这一来公主真气坏了,一把抓起青蛙,狠命朝墙上摔去:“这下你该老实啦,你这讨厌的家伙!”
谁知它一落在地上,已经不是青蛙,而变成了一位王子,一位长着又美丽又善良的眼睛的王子。于是,遵照国王的旨意,他做了公主亲密的伴侣和丈夫。这时候,他才告诉她,他原来被一个狠毒的妖婆施了魔法,除了公主一人,谁也不能救他出那水井。明天他们就要一道回他的王国去。说完,他俩便睡着了。第二天早上,太阳唤醒了他们。门外已驶来一辆八匹马拉的马车,马头上都插着白色的驼鸟毛,马身上套的链子金光闪闪,车后边站着王子的仆人,他就是忠诚的享利。在他的主人被变成一只青蛙的时候,这位忠诚的享利真叫伤心极了,他让人在自己胸口上箍了三道铁箍,免得他的心难过痛苦得破碎掉。这会儿,马车来接王子回他的王国去。忠诚的享利扶他夫妇俩上了车,自己又站到车后边,心中因为王子获救而充满了喜悦。他们走了一段路,王子听见后面发出咔啦咔啦的响声,像是有什么东西破了。他于是调过头,大声说:
“享利,车子破了。”
“不,主人,不是车子,
是我心口上的铁箍;
我的心啊,当你变成
青蛙,困在井里,
真是非常非常痛苦。”
路上,一会儿咔啦响一声又咔啦一声,每次王子都以为是车裂了,其实哩,只是因为主人获得拯救和幸福,忠诚的享利一高兴,心口上的三道铁箍全崩掉喽。
首先,并没有传说中的公主吻青蛙,事实上,公主拿回金球之后就把青蛙抛弃了,并且,青蛙是被王子摔到墙上之后才变回了王子。。。。。傲慢无礼的公主为何要跟王子在一起?哦,那仅是因为某只BT的巫婆定了咒只有公主才能救王子。。。。。
与译本有关的是后面更莫名的情节,故事结尾才出现的仆人铁亨利为何一下子跳出来变成故事的名字?
看杨武能的译本肯定看得一头雾水。。。(杨也是翻译名家吧,我最早买的《魔山》就是他的译本)
我觉得这故事基本就是一同志故事。公主不爱王子,王子也不见得爱公主。真的爱他的是他的仆人铁亨利。你看他怎么说的:“主人,不是的,没有坏。响的是我胸口的铁箍。你变成青蛙坐在井里的时候,我非常痛苦,所以我在胸口箍上了三道铁箍。”在路上,又爆裂了两次,王子以为是车子又坏了,其实是忠实的亨利胸口上的铁箍,因为他的主人获得了自由和幸福,统统裂开了。……主人被变成青蛙固然难受,而看到王子与公主的幸福结合则让他的铁箍崩裂了。这种同时被欣慰与痛楚折磨的感受,我觉得没有比“箍在胸口上的铁箍崩裂”更生动的形象了。
而杨译本在这里就特别一厢情愿——“每次王子都以为是车裂了,其实哩,只是因为主人获得拯救和幸福,忠诚的享利一高兴,心口上的三道铁箍全崩掉喽。”有这么开心吗?再看看英译本:and each time the king's son thought the carriage was breaking, but it was only the bands which were springing from the heart of Faithful Henry because his master was set free and was happy.英文版里未见忠诚的亨利“一高兴”,语气也没这么轻快。可见魏译比较可信。
同样的例子比如:杨译:“谁知它一落在地上,已经不是青蛙,而变成了一位王子,一位长着又美丽又善良的眼睛的王子。”英文是:“But when he fell down he was no frog but a king's son with kind and beautiful eyes. ”kind and beautiful eyes翻译成“又美丽又善良的眼睛”显然不合适。因为如果王子在此被定性为“善良”,感觉就很怪。相对的,魏译“一双又美丽又和善的眼晴”就很对。当然你可能会说杨译该是来自德文更加精准。不过我是没看出来。
前面搜了一下,看到别人说,不知有多少女生上了《青蛙王子》的当傻傻的以为公主kiss了青蛙就能等到王子,也不知小公主们要继续kiss多少只青蛙才能kiss到王子。。。青蛙永远是青蛙,笨死了的青蛙永远不会知道爱他的人是谁。。。。。不过想起Friends第一集Monica那句话:welcome to the real world, it sucks, you gonna love it。。。。。尤其是译者们,我们读者都能平心静气,你们何必那么激动呢。该怎样就怎样就好。
《成人格林童话》是地地道道的垃圾(杨武能)
http://www.booktide.com/news/20000716/200007160004.html
翻译的微妙差别可能导致完全不同的故事
|
“格林童话”的最早中译本是1934年商务印书馆出版的《格林童话全集》,由魏以新据莱比锡“德国名著从书”译出,包括“儿童和家庭故事”与“儿童的宗教传说”两部分,共210篇童话。
魏老也是根据德文译的。。这样高下就立判了
1. Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern ein Koenigssohn mit schoenen und freundlichen Augen.
翻成英文的话是beautiful and friendly eyes
确实是美丽和友善(友好)比较合适,善良确实有点多余了。
2. Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem Weg, und der Koenigssohn meinte immer, der Wagen braeche, und es waren doch nur die Bande,die vom Herzen des treuen Heinrich absprangen, weil sein Herr erloest und gluecklich war.
这里没什么好计较的,原文里就是因果关系,因为王子获得拯救和幸福,所以是铁箍而不是马车裂开了。至于杨的“一高兴",可能是作者的意译,实在没什么好说谁高谁低的。魏的更忠于原文罢了。
不管哪种翻法,其实读起来差不太多,觉得LZ有点危言耸听了,肯定不到“完全不同”的程度。至于约翰是不是由于基情作怪,这就见仁见智了。本身格林童话就不是指的细细推敲的故事。现代人看来很多情节可能莫名其妙。
就凭第一句的太阳,高下就立判了。前者文字优美,后者噼噼啪啪的象声词还能加更多点么?
第二个好烂
魏本中文好很多,从第一句起就是如此。
但杨本保留的大量短诗歌谣,魏本似乎是删减了或是出处不同?我更喜欢保留住歌谣。
> 我来回应