在翻译、编辑校对、地图制作上,还有一些细节之处可以完善的:
p.60:“由撤纳特衙门移会理藩院衙门……”:按“撤纳特”原文当是“撒纳特”,见俞正燮《癸巳存稿》卷九。在清代文献中该词又常写作“萨那忒衙门”,指俄国枢密院,与英文的Senate一词同源。此处虽是细微处,但译词犹须小心,中古时“特勒/特勤”之辩曾产生了多少误会和问题
p.71:番禺……对黄浦……有管辖权:当作“黄埔”
p.137:[明代]湖广的麻城……安隆州、龙阳县等地:按安隆州似当属广西
p.147:注2:《祖国中古时代的医院——安剂坊》:当为“安济坊”
p.158:明代中期地图,长江口一带有误,图上的崇明岛、启东一代地形都是现代的形状,明时并非如此;p.168晚清江南地图亦应同改
p.165:可以肯定的是,在前近代中国,无论是病人还是精神病人都从来没有被系统地从隔离于家庭和社区之外:第二个“从”字系衍文
p.170:Franois Lebrun:当作François Lebrun
p.194:在受质疑的专业妇女中,宗教妇女和产婆是逐渐地地被锁定为主要的批判对象的:衍一“地”
p.306:19世纪30年代来华的英国人缅恩(William Milne):此人通译“米怜”,前面p.62就作“米怜(W.C. Milne)”,本书各章译文成于众人之手,这些亦当统一
小瑕疵
|
> 去面对疾病的论坛
恩 的确 下次让文编订正一下
我也补充几个小错误。
p94 关于“交趾支那”。第10行,“种痘是一位为交趾支那(Cochinchina) 国王服务的外科医生德斯皮奥在1821年引入 ”,Cochinchina翻译成交趾支那或是”南圻“,都没有太大问题; 但是该页注5《交趾支那半岛对抗天花史》 的原文却是是"Lutte Contre la Variole en Indochine", 这就有些混淆了,还是译成”印度支那“为好。
p111. 第一行 Warwick Anderson 是研究东南亚(菲律宾)和澳洲殖民医学的学者,而不是“南亚”
感谢 这些都会反馈给文编 新史学系列年底会有几本不错的书问世 请大家多多关注
还有p197. 5行 李元弻 10行李元弼 两字互通,但现代多用弼,且同一人名应该统一用一个字即可
@ 时间与玫瑰 “新史学系列年底会有几本不错的书问世 请大家多多关注”
------------------- 看见书后列出红雨,已有译本,是即出还是待出?为何搜寻不打?
回兄 还要送审 此套书已经跟小弟移步北师大社出版 谢谢关注
新版《施善与教化》什么时候上市呢?
最近哈 样书已经到了
p197 注1和注3,《说孚》 应作 《说郛》
> 我来回应