《The Dramatic touch of difference》的原文摘录

  • (p.277) The adoption of elements of foreign theatre traditions in intercultural performances in the last fifteen to twenty years seems, in all the multiplicity of its forms, tasks and goals, to fulfil a significant and far-reaching function which is shared by all the cultures in one important respect: all the performances are unanimously described and evaluated as the instrument or vehicle of recreation in the traditional, native theatre form and repertoire of an established theatre which had been the norm until the 1960s. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • p.278) Clearly, where there is a specific disposition towards the appropriation of the 'foreign' to be encountered, the aesthetic function of an intercultural performance towards the re-creation and revitalization of the own theatre is fulfilled in a particularly enduring, multi-divergent and successful way. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • p.279) Peter Brook heralded the age of a 'cosmopolitan theatre' which chose elements which it found to contain universal validity and p. 280) understandability from all possible or know cultures. In this case, theatrical interculturalism is not concerned with specific cultural identities, but is aiming towards the 'universal', the whole human homogeneity beyond the differences determined by one's own culture. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • (p.281) The Theatre du Soleil can generally be characterized as epic-folk theatre. Its dominants are the complex signs 'character' and 'situation': typified characters are presented in key situations which suggest nuances as to their psychology and which at the same time situate them in a distinct historical era. This formulation of the dominants is supported by Verfremdungseffekte (in a Brechtina sense) of widely different froms and techniques, extensively emphasized with the help of masks and fixed costume types which are as much newly invented as they are lifeted from other theatre forms such as the commedia dell'arte. (note1:) (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • The problem that Ariane Mnouchkine faced in her project to stage Shakespeare was how to preserve the foreignness of his dramas. She commented on this in an interview in the following way: No, Shakespeare is not our contemporary. For, if you really suppose that he is one of us, that his language is as much our own, that he deals with precisely those problems which also concern us … then he seems even more strange … If we agree that Shakespeare … went very far, further than any other, then the actors and the audience require a great deal of courage to follow him into this far-away country that is really our own selves … And then he remains foreign, as foreign as we are. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • p.282) The foreign elements here have taken over a considerable function which is related to the dominants of the underlying theatre form: as the medium of Verfremdung, it specifies the characterization and situation of Henry IV. The audience is in the position, by way of external de-codification (as relating to Japanese theatre or film), to identify them as 'Japanese' or as referring to the Japanese Middle Ages, to apply them to Shakespeare and receive Shakespeare as estranged, and by de-codification, with reference to other elements of the performance, to assign meaning to them. The Japanese elements thus enrich the form of epic-folk theatre and expand its potential means of expression. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • p.283) In both the above cases, as in many others presented and analysed at the colloquium, the adoption of the foreign is sparked off by a problem which has arisen in the own theatre (and in extreme cases in the own culture). This problem cannot be solved within the scope of the traditional or existing theatrical forms. The recourse to foreign theatre forms serves above all, therefore, the function of changing the own underlying theatre forms in such a way that they are then able to solve the indigenous problem. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • The starting point of intercultural performance is, therefore, not primarily interest in the foreign, the foreign theatre forms or foreign culture from which it derives, but rather a wholly specific situation within the own culture, or wholly specific problem originating in the own theatre. In the intercultural performance, therefore, the communication of the foreign does not occupy foreground interest. The goal is not that the audience be brought closer to, or made familiar with the foreign tradition, but rather that the foreign tradition is, to a greater or lesser extent, transformed according to the different conditions of specific fields of reception. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • (p.284) The term productive reception is based here on Gunter Grimm: The field of productive reception embraces all the production processes of a work which are either occasioned by or strongly influenced by reception. Through the emphasis and activity of the subject dealt with, the aesthetic aspect of reception predominates in contrast to the productive aspect, since the reception or receptive production is different from former influential research in its reversal of the perspective. (note4:) As we have seen, this kind of productive reception is, in many cases, in a good position to regain the capability of the underlying theatre forms to revitalize the original, antiquated functions long since beyond (p.285) repair, or at the same time, to realize and satisfy newly arisen functions ... (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura
  • (p.287) The cultural production in contemporary theatre is, therefore, not uniquely to be interpreted as an aesthetic indicator of a potential social change in the existing culture. It functions far more as the place of execution and instrument of such cultural change. (查看原文)
    铁律翡 1赞 2014-11-10 19:55:47
    —— 引自章节:Staging the Foreign as Cultura