豆瓣
扫码直接下载
两个剧的名字连读比内容还有趣
很有韵味、很体贴周到的译本,让我想起读书时看《伊利亚随笔》,刘炳善的译笔风格,味醇,有别致的腔调。译者是台大外文教授,有些译法却很熟稔,如“乱有钱”。两出反滥情剧的笑剧典范,今日读来,除了结尾的教诲尾巴外,似都可以现实背景重新搬演,效果应当都很出彩。
推第一个!好久没看到这么好看的喜剧了!万有里的戏一个比一个好看哪,啧啧。
240329 200324
梨压海棠一时爽,蜚短流长哭断肠。。。
好玩
翻译烂 内容也不够好 不够经典
半价收藏
造谣学校是好看啊哈哈哈哈
讽刺是我很喜欢的表达方式;翻译得特别好。第二个故事更有意思。
从歌尔德斯密斯、谢里丹,到萧伯纳、王尔德,再到贝克特。从《屈伸求爱》到《造谣学校》,从《圣女贞德》到《不可儿戏》,从《理想丈夫》到《等待戈多》爱尔兰这个曾禁止离婚的国度,真是戏剧家辈出,而大多数作品都脍炙人口。
得,我读的不是这个。但我们图书馆的检索里没有提供那个什么isbn,只有拿这个充数。我看的是谢里丹的剧作全集,可能年代太老了。 虽然和王尔德很像,还是各有千秋。春风得意的谢里丹还是轻松一些。 哦,还没注意到里面有She stoops to conquer,没说的,喜欢。
已入
英国喜剧
造谣学校真的很不错
讽刺的同情,惊喜的反思
还挺好看的
才子文学,聪明,但非智慧。
只看了《屈身求爱》。因为误会展开的小故事,喜剧,挺好玩的。
奥利弗·哥尔斯密《屈身求爱》 理查德·布林斯利·谢立丹《造谣学校》
> 屈身求爱与造谣学校
16 有用 AEROSSONERA 2009-03-07 21:27:05
两个剧的名字连读比内容还有趣
2 有用 novich 2010-11-29 08:38:26
很有韵味、很体贴周到的译本,让我想起读书时看《伊利亚随笔》,刘炳善的译笔风格,味醇,有别致的腔调。译者是台大外文教授,有些译法却很熟稔,如“乱有钱”。两出反滥情剧的笑剧典范,今日读来,除了结尾的教诲尾巴外,似都可以现实背景重新搬演,效果应当都很出彩。
1 有用 小标点儿 2011-11-24 12:57:06
推第一个!好久没看到这么好看的喜剧了!万有里的戏一个比一个好看哪,啧啧。
1 有用 边边编彼岸 2014-03-29 10:56:26
240329 200324
2 有用 雾港 2014-09-24 12:00:57
梨压海棠一时爽,蜚短流长哭断肠。。。
0 有用 寒冬夜行 2011-01-14 20:20:39
好玩
0 有用 静@Einfühlung 2009-08-30 07:46:30
翻译烂 内容也不够好 不够经典
0 有用 Shasta 2009-03-25 13:17:48
半价收藏
0 有用 . 2012-09-12 00:52:50
造谣学校是好看啊哈哈哈哈
0 有用 Anne 2011-07-01 23:24:01
讽刺是我很喜欢的表达方式;翻译得特别好。第二个故事更有意思。
0 有用 假摔 2012-04-13 11:07:07
从歌尔德斯密斯、谢里丹,到萧伯纳、王尔德,再到贝克特。从《屈伸求爱》到《造谣学校》,从《圣女贞德》到《不可儿戏》,从《理想丈夫》到《等待戈多》爱尔兰这个曾禁止离婚的国度,真是戏剧家辈出,而大多数作品都脍炙人口。
0 有用 Elizabeth 2008-10-23 17:09:43
得,我读的不是这个。但我们图书馆的检索里没有提供那个什么isbn,只有拿这个充数。我看的是谢里丹的剧作全集,可能年代太老了。 虽然和王尔德很像,还是各有千秋。春风得意的谢里丹还是轻松一些。 哦,还没注意到里面有She stoops to conquer,没说的,喜欢。
0 有用 古伽蓝 2013-05-24 14:58:24
已入
0 有用 平静又疯癫 ◕◕ 2010-12-12 18:37:53
英国喜剧
0 有用 滴滴哒滴滴 2008-01-17 20:33:00
造谣学校真的很不错
0 有用 diego 2009-12-29 15:45:19
讽刺的同情,惊喜的反思
0 有用 林菟 2008-09-22 10:06:24
还挺好看的
0 有用 他的声音和房间 2010-09-30 16:27:43
才子文学,聪明,但非智慧。
0 有用 零用钱的凌 2013-11-24 22:53:37
只看了《屈身求爱》。因为误会展开的小故事,喜剧,挺好玩的。
0 有用 Z 2019-01-04 18:02:51
奥利弗·哥尔斯密《屈身求爱》 理查德·布林斯利·谢立丹《造谣学校》