译序
快乐的牧人之歌
THE SONG OF THE HAPPY SHEPHARD
被盗的孩子
THE STOLEN CHILD
柳园里
· · · · · ·
(更多)
译序
快乐的牧人之歌
THE SONG OF THE HAPPY SHEPHARD
被盗的孩子
THE STOLEN CHILD
柳园里
DOWN BY THE SALLEY GARDENS
以上选自《十字路口》(1889)
致时间十字架上的玫瑰
TO THE ROSE UPON THE ROOD OF TIME
茵纳斯弗利岛
The Lake Isle of Innisfree
当你老了
When You Are Old
白鸟
The White Birds
致未来爱尔兰
To Ireland in the Coming Times
以上选自《玫瑰》(1893)
情人诉说他心中的玫瑰
The Lover Tells of the Rose in His Heart
进入曙光来
Into the Twilight
安格斯漫游歌
The Song of Wandering Aengus
他诉说十全的美
He Tells of the Perfect Beauty
杜纳的琴手
The Fiddler of Dooney
以上选自《芦苇叶中的风》(1899)
箭
THE ARROW
亚当的罪恶
ADAM’S CURSE
噢,别爱太久
O DO NOT LOVE TOO LONG
以上选自《七片树林中》(1904)
一个荷马讴歌的女人
A WOMAN HOMER SUNG
没有第二个特洛伊
NO SECOND TROY
什么都可诱使我
ALL THINGS CAN TEMPT ME
铜便士
BROWN PENNY
以上选自《绿色头盔及其他》(1910)
1913年9月
SEPTEMBER 1913
乞儿向丐儿呼叫
BEGGAR TO BEGGAR CRIED
沦落的女王
FALLEN MAJESTY
以上选自《责任》(1914)
柯尔庄园的野天鹅
THE WILD SWANS AT COOLE
歌
A SONG
学者
THE SCHOLARS
论女人
ON WOMAN
渔翁
THE FISHMAN
对她的赞美
HER PRAISE
重誓
A DEEP-SWORN VOW
以上选自《柯尔庄园的野天鹅》(1919)
1916年复活节
EASTER 1916
天亮之际
TOWARDS BREAK OF DAY
基督重临
THE SECOND COMING
为吾女祈祷
A PRAYER OF MY DAUGHTER
以上选自《麦克尔•罗伯蒂斯及舞者》(1921)
驶向拜占庭
SAILING TO BYZANTIUM
塔楼
THE TOWER
内战时期的沉思
MEDITATIONS IN TIME OF CIVIL WAR
丽达和天鹅
LEDA AND THE SWAN
在学童中间
AMONG SCHOOL CHILDREN
一个男人:青年和老年
A MAN YOUNG AND OLD
以上选自 《塔楼》(1928)
撒了的奶
SPILT MILK
柯尔庄园和贝列里,1931年
COOLE PARK AND BALLYLEE, 1931
拜占庭
BYZANTIUM
摇摆
VACILLATION
也许可谱曲的歌词(选段)
WORDS FOR MUSIC PERHAPS
一个女人:青年和老年(选段)
A WOMAN: YOUNG AND OLD
以上选自《旋梯及其他》(1933)
旋锥体
THE GYRES
天青石雕
LAPIS LAZULI
激刺
THE SPUR
那样的意象
THOSE IMAGES
重访市立美术馆
THE MUNICIPAL GALLERY REVISITED
长脚蚊
LONG-LEGGED FLY
为什么老年人不该疯狂
WHY SHOULD NOT OLD MEN BE MAD?
马戏团驯兽的逃遁
THE CIRCUS ANIMALS’ DESERTION
政治
POLITICS
本•布尔本山下
UNDER BEN BULBEN
以上选自《最后的诗》(1936-1939)
· · · · · · (收起)
The woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head:
But O, sick children of the world,
Of all the many changing things
In dreary1 dancing past us whirled,
To the cracked tune2 that Chronos sings,
Words alone are certain good.
Where are now the warring kings,
Word be-mockers?—By the Rood
Where are now the warring kings?
An idle word is now their glory,
By the stammering3 schoolboy said,
Reading some entangled4 story:
The kings of the old time are dead;
The wandering earth herself may be
Only a sudden flaming word,
In clanging space a moment heard,
Troubling the endless reverie.
Then nowise wor... (查看原文)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears. (查看原文)
只了解《When you are old》对叶芝的了解是不全面的。叶芝对茅特•冈的情感始终伴随着两人政治方面的不和。遇见了她,the troubling of his life began。叶芝自称born with a fanatic heart,但他还是个比较温和的民族主义者,在Eastern, 1916里肯定了革命者的功绩,也发出了...
(展开)
这首诗歌本身充满神秘主义色彩,是叶芝早期的一首诗,但最终诗歌还是回到了美丽的自然给人以安慰。 (以下是袁译本中,一些不敢苟同的地方,尽管个人也认为有些地方没弄明白) The woods of Arcady are dead, 阿卡狄的森林已经死了, (Arcady是希腊/罗马时期的“世外桃源”,...
(展开)
2 有用 方枪枪 2016-01-29 23:12:27
我已衰老,而你还年轻。
4 有用 Doraess 2012-10-13 14:31:55
真的是太美了,比起现代诗我果然与外国诗更有共鸣……我该去再买几本的。
51 有用 Adiósardour 2014-08-27 02:32:35
他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。很庆幸的是,他已不知道毛特到最后坚决拒绝参加他的葬礼,当然也听不到毛特对自己的评价:“这个男人太女子气了”。毛特只是诗人心中的一个幻象。她年老色衰,她还吝啬得连衰老的脸上痛苦的皱纹也不让他去爱,她的身上也不再芳香四溢而且根本没有映照着阳光的苹果花,但诗人依然满腔柔情地呼唤着她。想起他在随时间而来的真理所言:“在阳光下抖掉我... 他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。很庆幸的是,他已不知道毛特到最后坚决拒绝参加他的葬礼,当然也听不到毛特对自己的评价:“这个男人太女子气了”。毛特只是诗人心中的一个幻象。她年老色衰,她还吝啬得连衰老的脸上痛苦的皱纹也不让他去爱,她的身上也不再芳香四溢而且根本没有映照着阳光的苹果花,但诗人依然满腔柔情地呼唤着她。想起他在随时间而来的真理所言:“在阳光下抖掉我的枝叶和花朵,现在我可以枯萎而进入真理”。其实,他不曾枯萎,因为,这枝叶与花朵叶芝就从来不曾真正抖掉过。 (展开)
23 有用 彼得潘耶夫斯基 2014-02-27 22:14:20
前半部分略可入目,部分翻译成了中国式顺口溜了,诗意荡然无存
1 有用 lv 2015-12-31 23:27:02
爱让我发疯,让我写诗,让我拥有无穷的力量。