类人猿、赛博格和女人 短评

热门 最新
  • 83 吴畅畅Aphrolex 2012-04-19 22:59:23

    2年前委托上海某出版社与该书发行商谈版权意欲翻译此书(也联系好作者),不料被告知早已被河南大学出版社买下,直至今日才出中文版,如今仍觉不甘,也罢!

  • 59 黛轩主人任博士 2012-12-09 01:52:13

    翻译实在是够呛,很多倒装都原封不动的按英语句式直接翻译出来,摆在那里,于是就形成了,一个句子的意思前后脱节的情况。最糟糕的是,这样一来,作者的本意就给说反了。事实上,Haraway从认识论的上批判了当下女权主义的固步自封的以反对科学话语的来复制科学话语的逻辑。或许这种前后脱节,是译者无法理解,为什么作者看起来是在赞美女权主义,但潜台词又是批评女权主义。译者可能无法理解这种“自相矛盾”,所以就试图在中文版中,进行一种调和。但很可惜,这样的努力是失败的。

  • 8 王熊daddy 2012-12-09 12:08:09

    人类学的“类人学”转向?`(*∩_∩*)′

  • 30 鸿音 2020-06-20 02:20:54

    这翻译好可怕。迈克尔福柯,朱丽叶克里斯特娃,单维度的人,爱华·王,这。。。

  • 10 一瓢道人 2021-04-21 15:52:03

    haraway批评女性主义理论忽视了身份的多元性以及非科学性,以社会生物学论证gender的自然性和sex的社会性;又以反讽的逻辑书写了赛博格宣言,试图以技术消除局限了女性发展的性征,但赛博格女性是否还是女性?消弭身体差异之后的女性又何以为女性?或者科技是否能够消除压迫?Haraway一面批评之前的女性主义理论不是科学,另一面自己又重塑了一个女性主义神话。赛博格女性主义严格地说不能算一种理论,更近于一种叙事。btw翻译太烂了,是米歇尔·福柯而不是迈克尔·福柯啊!这是法文不是英文……

  • 8 momo 2019-04-05 18:48:51

    吐槽翻译一万遍,后记说了,译者是语言学的!吐槽原文一千遍,只解构不建构,呈现事实就以为完事了,一直在迂回,不给出自己的分析与观点。最有收获的是里面的图表。是不是以为自己是无观点版的桑塔格,举例论证版的拉图尔,可和他们比差远了==为什么这么红。我滚去读女性主义理论,可能再读会有点收获。本来是冲着赛博格看的,结果发现也就只能是宣言水平,太早期,基本没什么分析……这还吐槽海勒斯呢……

  • 6 愚人彼得潘 2020-08-23 05:19:38

    我服了,前脚刚把Oedipus翻成俄狄浦斯,后脚就翻成了伊底帕斯,机翻实锤了,这就不像是一个人翻的。

  • 3 历史小学生 2020-06-06 12:06:46

    翻译不行,但哈拉维的这本书还是很经典的,第八章赛博格的宣言值得注意

  • 7 Bppv 2020-01-14 15:24:36

    晋升为催眠术top1 完全看不懂且无从努力系列....看到我想放弃研究方向....really....太打击了.....我仿佛遭遇三体袭击的地球人:)

  • 5 Panda 2019-01-21 19:31:56

    赛博出现在这样一个时代,其中人与动物的界限、生物体与机器的界限、物质与非物质、自然与虚构的界限被打破了。我们的时代充满了赛博,赛博是我们的本体论。赛博是打破界限的结果,关涉着被僭越的界线,同时隐喻着有效的异质融合及解放的另一种可能性。赛博格宣言从这一新的角度重新审视了马克思主义、后殖民主义及女权主义等,为激进话语寻找新的认识论策略以及新的联合与抵抗的可能性。赛博意象反对这些总体化理论,它们依赖于寻求原初统一神话,这种认识论策略是无效的,无法包容大部分现实,并且削弱了其立场与主张。组织联合的有效策略是赛博。赛博是对于二元论的抵抗和僭越,是一种异端和异质语言,反对编织共同语言之梦。赛博女权主义者不再需要自然的统一范型,不再需要建构受害者身份,而是要从科学技术造就的有效而忌讳的融合中获得快感。

  • 1 junkie 2013-07-24 12:24:16

    有一天我也希望能成为赛博格,不再为眼前的繁杂所累,成为另一种形式的“永恒”,守护着最纯净美好的那一面。

  • 1 青年哪吒 2014-05-23 11:23:45

    书本身是啰里八嗦的学究书,翻译又差,没法读

  • 0 雷诺阿的小玫瑰 2014-11-10 19:00:27

    非常牛逼,非常有想像力,非常釜底抽薪。

  • 0 小波福娃 2023-07-14 11:04:38 上海

    含泪补m,哈拉维的两本中译都有点可怕,人工智能机翻救一救中国读者吧。

  • 3 语丝 2021-03-30 10:41:02

    福柯全名都翻不对。。。这位博二译者及河北大学出版社的编辑老师们,为你们折服

  • 3 假装有田野 2015-12-28 09:14:01

    三个板块的内容很有启发,但这个翻译实在是不能忍啊,资本主义繁殖都出来了…

  • 0 了凡 2016-11-25 10:51:39

    以后恐怕不会再看了,所以就算读过了吧。

  • 0 羽落弦 2014-12-01 23:25:33

    很有启发。也许后现代在本体论上真的是一种更好的解释。

  • 0 吠小叽 2017-12-20 13:47:52

    翻译真的够生硬

<< 首页 < 前页 后页 >