作者:
[英] 弗吉尼亚·伍尔夫
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Waves
译者: 曹元勇
出版年: 2012-6-1
页数: 270
定价: 28.00
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532757459
出版社: 上海译文出版社
原作名: The Waves
译者: 曹元勇
出版年: 2012-6-1
页数: 270
定价: 28.00
装帧: 精装
丛书: 译文经典(精装本)
ISBN: 9787532757459
内容简介 · · · · · ·
《海浪》是20世纪英国著名女作家弗吉尼亚•伍尔夫创作力达到鼎盛时期的作品,出版于1931年。这部高度诗意化、抽象化、程式化的实验作品没有严格意义上的故事,倒更像是一部由九个乐章构建而成的音乐作品:每个引子都是一篇精致的散文诗,以太阳和海浪的涨落与变迁对应生命的兴衰沉浮;跟在每段引子后面的是六个没有姓氏的、高度形式化的人物在各自相应人生阶段——从儿童时代、学生时代、青春时代、中年时代直到老年时代——的瞬间内心独白。引子与正文互相映射,为读者的感官辟开前所未有的、细致入微的通道,最大限度地接近生命、时间、意识以及感觉的实质。这是一部在现代文学的殿堂中占据重要地位的作品,时至今日,仍以其精美绝伦的文本结构和诗意盎然的笔调激荡着我们的灵魂。
海浪的创作者
· · · · · ·
目录 · · · · · ·
海浪拍岸声声碎——译本序
海浪
新版后记
海浪
新版后记
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我们这些朋友——多么疏远,多么缄默,多么难得相互来往,缺乏了解啊。而我,对我的朋友们来说,也同样是朦胧模糊,一无所知的;就像一个影子,偶尔可以看见一眼,但更多的时候是见不到的。人生确实只是一场梦。我们的激情,那只是在寥寥几个人的眼里闪烁过的捉摸不定的幻想,很快就会熄灭。而且全都将消失不见。 (查看原文) —— 引自第249页 -
生活并不是一幅幅匀称地装配好的眼镜;生活是一圈明亮的光环,生活是与我们的意识相始终的。包围着我们的一个半透明的封套。把这种变化多端、不可名状、难以界说的内在精神——不论它可能显得多么反常和复杂——用文字表达出来,并且尽可能少羼入一些外部杂质,这难道不是小说家的任务吗? (查看原文) —— 引自第6页
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
译文经典(精装本)(共184册),
这套丛书还有
《银河铁道之夜》《彩画集》《情人》《细雪》《佛罗伦萨之夜》
等
。
喜欢读"海浪"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"海浪"的人也喜欢 · · · · · ·
海浪的书评 · · · · · · ( 全部 124 条 )
![](https://img2.doubanio.com/icon/u181372901-1.jpg)
若水月镜花,勿泥其迹。
看了伍尔夫的《海浪》, 处于一种恍恍惚惚的状态看完的, 阅读体验就像是: 面前一句句词语组成一张手掌大小的卡片上的画面、 然后下一秒换成了另外一张卡片, 两张卡片间前后没什么关联,就像波函数坍缩后意识丧失对时间的线性排列。 但不可否认的是, 每一张卡片都很美,能感...
(展开)
![](https://img1.doubanio.com/icon/u149444613-9.jpg)
海风吹,海浪涌,六个伍尔夫来回讲述
读完《海浪》,内心却仍像处在茫茫的大海之上,乘坐的白色小船被海浪来回拍打,潮起潮落,潮起潮落,有点头晕目眩,又想要放空一切,刚好印证为《海浪》里的最后一句,“海浪轰鸣,击碎在岸。” 作为三大意识流文学作家的开创者之一,弗吉尼亚·伍尔夫的文字都能认识,句子也很...
(展开)
![](https://img3.doubanio.com/icon/u2755709-2.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/icon/u64606686-148.jpg)
太陽運行,海浪漲落,人生潮起潮落。
这篇书评可能有关键情节透露
十幾歲的時候喜歡過伍爾夫的文字,許多我快要忘記的心情和年少場景,我都能在她描繪的海浪裡像拾貝一樣記起。 感覺她的作品就像拿著放大鏡去看生活,記錄家長里短,用很大的篇幅描寫細節,放慢節奏,填充情感。不過一不留神,讀着讀着就會跟不上節奏。一本書讀罢,思維着實在不... (展开)![](https://img1.doubanio.com/icon/u210947942-19.jpg)
《海浪》不同译本比较
Chapter 1 原文: The sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and...
(展开)
论坛 · · · · · ·
奈维尔对珀西瓦尔的爱 | 来自等等 | 2 回应 | 2022-09-19 21:40:33 |
勘误 | 来自JANE | 2 回应 | 2022-03-22 21:31:46 |
有没有舒服的朗读版本呢 | 来自此乃just we | 2022-03-14 13:09:02 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部22 )
-
Wordsworth Editions Ltd (2000)9.5分 192人读过
-
上海译文出版社 (2009)9.1分 1875人读过
-
-
上海译文出版社 (2023)9.2分 394人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣读书评分9分以上榜单 (无人的冬夜)
- 书单 | 千评9分书 (Sheryl)
- 译文经典·精装本 (YY一整年)
- 2012年5.1~6.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 含英咀华——总有一本适合你第1辑 (99.9%)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于海浪的评论:
feed: rss 2.0
23 有用 Bienvenu 2017-09-05 23:13:30
我不认为自己是在阅读,而是在意识的海洋里游淌。我们通过辞藻互相融入了对方。我们的边界迷糊不清。我们组成了一个虚幻缥缈的王国。引子的散文诗和九章乐曲的六人独白,在变化的诗句中抒情着关于即刻的默想。时间和死亡,两个永恒的议题,超越了纯粹个人经验,抽象为海浪和日落。拍岸声声碎中直面孤独
55 有用 gggsssgs 2012-12-07 01:16:55
三度挑战弗吉尼亚·伍尔夫失败。《到灯塔去》和《达洛卫夫人》虽然无聊,但好歹能看懂在说什么。《海浪》给我的感觉像是无意识的呓语,把词语随机抽取后再组合起来,简而言之就是不说人话。
118 有用 恶魔的步调 2012-09-17 13:19:37
一群人混在一起,当一个个死去,只剩最后一个的时候,唯剩的成为一个全新的生命体,拥有其他所有人的记忆与生命碎片的新生命。直到他死去,进入自然。另一方面,是否也可认为,一个孤独的人,将自始至终是一个完整之人?但也是要进入自然的。
18 有用 同志亦凡人中文站 2013-10-06 20:32:22
六个人物的独白如声部一样轮流清唱,人生的潮起潮落以极为澎湃的视觉感呈现在眼前。美中不足的是伍尔夫夫人受诗歌的影响太深,过于追求诗的节奏和均衡反而将主旨掩盖得异常艰涩。也许E.M.福斯特说得对:她是一位诗人,却总是迷恋着小说的世界。
11 有用 ChrisKirk 2018-06-25 12:42:26
每个精心安排的遣词下都潜藏着弯曲的林中小径,读者从一头抓住尾巴,慢慢地摸索走进那个秘密花园,看到珀西瓦尔被百合花淹没,看到像罂粟花的珍妮,“渴望着痛饮干燥的尘埃”,看到泉水仙女罗达浑身湿漉漉的,还有奈维尔,苏珊,路易斯,伯纳德。伯纳德用他毫无意义的辞藻堆砌俘获了听众——这招从未失效,在这本就瑰丽本就梦幻本就无与伦比的花园之上建立起更伟大的天空之城,但是他们都太认真了,他们的思想早就飞到了非洲,飞到... 每个精心安排的遣词下都潜藏着弯曲的林中小径,读者从一头抓住尾巴,慢慢地摸索走进那个秘密花园,看到珀西瓦尔被百合花淹没,看到像罂粟花的珍妮,“渴望着痛饮干燥的尘埃”,看到泉水仙女罗达浑身湿漉漉的,还有奈维尔,苏珊,路易斯,伯纳德。伯纳德用他毫无意义的辞藻堆砌俘获了听众——这招从未失效,在这本就瑰丽本就梦幻本就无与伦比的花园之上建立起更伟大的天空之城,但是他们都太认真了,他们的思想早就飞到了非洲,飞到二十年前,或许三十年前,却仍然保持着同步,他们做着同一个梦,梦里他们都是同一个角色,多么不可思议呀——他们甚至没有注意到脚下的阴影,甚至没有注意到小鸟在头上歇脚——他们变换着一张又一张的面孔,把最隐秘的历史、最丰富的知识和最浩瀚的大海全都偷运进了这个花园,多不可思议呀,他们竟然忽略了这个花园。 (展开)
0 有用 卡尔维诺的男爵 2024-06-16 17:18:14 山东
相当优秀的作品,但可惜的是结尾虽昂扬着生活的勇气,最终伍尔夫还是选择了自杀
0 有用 第二种丝绸 2024-06-16 17:01:56 重庆
一部十八万字的诗剧,高度浪漫化的抽象乐章,滔滔不绝的话语,实验话剧的质感。 这是一篇不能顶着冰冷的人造灯光,坐在图书馆僵硬的椅子上读,而只能在微风中倚靠着树背读,在暴雨中窝在被子里读的小说。伍尔夫的感伤在微风翻过书页的时刻,在雨水轻叩窗玻璃的时刻,她抛撒词句,而我们身上洒满斑驳的光点。 “当我们紧靠着坐在一起时,我们通过辞藻互相融入了对方。我们的边界模糊不清。我们组成了一个虚幻飘渺的王国。” 话语... 一部十八万字的诗剧,高度浪漫化的抽象乐章,滔滔不绝的话语,实验话剧的质感。 这是一篇不能顶着冰冷的人造灯光,坐在图书馆僵硬的椅子上读,而只能在微风中倚靠着树背读,在暴雨中窝在被子里读的小说。伍尔夫的感伤在微风翻过书页的时刻,在雨水轻叩窗玻璃的时刻,她抛撒词句,而我们身上洒满斑驳的光点。 “当我们紧靠着坐在一起时,我们通过辞藻互相融入了对方。我们的边界模糊不清。我们组成了一个虚幻飘渺的王国。” 话语形成海浪。 (展开)
0 有用 文心一熊 2024-06-16 12:52:19 北京
完全无法理解伍尔夫的文字,纯粹的无聊,给伍尔夫批发五星,给史上最伟大的作家托马斯·品钦8.3分就是豆瓣的核废水品味。
0 有用 魚安🌙 2024-06-14 13:13:43 甘肃
读完之后我脑袋空空,那些跳跃、华美的词藻像河流冲刷过我的身体,原本贫瘠的土地便有了水的波痕,漂亮沉静,绵延到远方。
0 有用 Celeste 2024-06-13 14:45:11 广东
没读完,待续