有则笑话,驴子遇到一匹高大俊秀的马,驴子叹了口气,说:“遥想当年,我也是匹马来的。”骏马大吃一惊,道:“啊呀!你是被翻译了吧?”
《飘》的中文译本大概有不下十个,我只认真读过两版。一是译林出版社、李美华的硬封精装上下册共1235页版本,收藏的也是这版。客气点说,翻译得很不怎样。这个惨痛的教训让我明白什么叫“别以书皮下定论”。
译者自己可以不会编故事,但不能没有锦心妙笔,否则一个词一个词翻译再崩着连起来未必还有原文的意思。“山抹微云,天连衰草”,要是写成“山绕薄云,天接枯草”,说的还是那个事,让人还有胃口看了么?秦观的词里,云不仅薄更有轻盈,“抹”,是绘画笔法入词,把活生生景色装裱成画,赏者于画里画外来去自如。近义的字换一换也伤筋动骨,选译著版本不可不挑剔。
译林版《飘》,生涩翻译俯拾皆是,举个最经典台词:“Tomorrow is another day.”翻译是:“明天又是另外一天了。”真是字字死译,“忠于”原著啊!这种忠于,真应了余光中先生所言“阳奉阴违”的翻译,译者译的尴尬,读者读的别扭,如果读完了觉得此书名不副实,不要怪作者,怪译者。
再一个十分扎眼的地方就是译者欠缺以简驭繁的能力,英文的形容喜欢搞一个长长的从句,译文按修饰关系把从句安插进主句,主语和形容词离了十万八千里,比如思佳登场的外貌描写:“她的脸上显然融合了她的母亲——沿海一位法兰西血统的贵族和她的父亲——爱尔兰后裔的特点,既标志娇柔,又红润粗犷。”读下来气势都耗尽了,软啪啪地不连贯。颤颤巍巍,不胜累赘。
另一个版本是八年前借阅的一本,译者、出版社都没留意,书只一册,橘红色硬封精装,翻译得要高妙许多,译者属于抑“英”扬“汉”,几乎看不出是译著了,文笔亦美而富有煽动力,但也未免有点过于发挥了,据序中所称,译者认为无用的一些大段景色描写被他直接略去不表了。其中为了便于读者记忆,不仅人名按照中国习惯翻译,(如汤司图、汤伯伦、韩媚兰)连地名也未能幸免(塔拉在此名为“陶乐”、亚特兰大为“恶狼陀”),有些过了。但仍是很好的一版译文,我一直想收藏,可惜遍寻不着。
看到网上有不少人力荐译林李美华这版,我在此多嘴两句,您省下您那40块钱买个更好的版本看吧。但是如果您觉得只有完全按照字面意思、看到译文几乎还能再把句子翻译回去的才叫好翻译,我就闭嘴,不跟您罗索了
本书的两版中文译本
|
> 去飘的论坛
最赞回应
个人认为:“Tomorrow is another day.”翻译成:“明天又是另外一天了。”这样翻译好,翻译为“明天是新的一天”——请问其中“新的”来自哪里,脱离了“信”的翻译不想看(不要冠冕堂皇地称其为再创造)。
呵呵,你的评论前半部分写得非常优美,后半部分有点泼妇骂街的味道(虽然很直白,但是我还是喜欢你以更优雅的方式说出来),(*^__^*) 嘻嘻……,支持一下。
谢谢blkant的指正和支持,我这个坏毛病总改不了,hoho~~
其实我的本意并不是骂人家的书是破烂儿,我只想证明这书是破烂儿
您说得第二个版本(恶狼屯那个)是傅东华老先生译的,很好买阿,旧版孔夫子就有,最近出了新版,紫色硬皮,当当网有卖。
找到啦,就是这本,卓越、当当都有。
http://www.douban.com/subject/3043562/?i=23
太感谢ls童鞋了!看来我以前尽刻舟求剑找封皮了。原来这书是传说中的傅东华老先生译的啊!真想把他其他作品也找来瞧瞧
我买了那个紫色的版本的。《还真是不错》
支持楼主的评论,以楼主的功力看那个版本确实太垃圾了,原著和傅老先生的译本都很精彩。
强烈建议大家去看英文原版的···绝对爱不释手···
个人认为傅东华的那个版本是最经典的。再有就是戴侃的版本。这个版本是最不能看的。
谁知道续集谁翻译的好,在哪里有卖?
So how to translate 'tomorrow is another day'?
“明天是新的一天”
come on...中国人的语言习惯
这些经典之作,最好还是读原版最好,呵呵
傅老先生的译本终生难忘!
个人认为:“Tomorrow is another day.”翻译成:“明天又是另外一天了。”这样翻译好,翻译为“明天是新的一天”——请问其中“新的”来自哪里,脱离了“信”的翻译不想看(不要冠冕堂皇地称其为再创造)。
个人认为:“Tomorrow is another day.”翻译成:“明天又是另外一天了。”这样翻译好,翻译为“明天是新的一天”——请问其中“新的”来自哪里,脱离了“信”的翻译不想看(不要冠冕堂皇地称其为再创造)。
--------------------------------------------------------------------------------
赞同,把里句子里头的含义赤裸裸地扒出来翻译也让人不舒服,另外一天蛮合适的
大学的时候看了这本书,现在想看原著!
下面那本应该是傅东升版,最老的译本
翻译最怕这个“雅”字,随意发挥弄的不伦不类,信达即可。
> 我来回应