"标题:"达尔文说生命是由上帝来的 物种起源 第十五章 复述和结论
这段是选自<物种起源>最后一章的最后几句话:
…………这样,从自然界的战争里,从饥饿
和死亡里,我们便能体会到最可赞美的目的,即高级动物的产生,直接随之而至。认为
生命及其若干能力原来是由“造物主”注入到少数类型或一个类型中去的,而且认为在
这个行星按照引力的既定法则继续运行的时候,最美丽的和最奇异的类型从如此简单的
始端,过去,曾经而且现今还在进化着;这种观点是极其壮丽的。
周建人 叶笃庄 方宗熙 译
http://www.tianyabook.com/waiguo/wuzhongqiyuan/014.htm
这段话LZ理解的偏差了(可能有翻译的原因),如果按照下面的理解应该就与全文的观点相符了:
(当人们还在)认为生命及其若干能力原来是由“造物主”注入到少数类型或一个类型中去的,而且认为在 这个行星按照引力的既定法则继续运行的时候,最美丽的和最奇异的类型(却)从如此简单的始端,过去,曾经而且现今还在进化着;这种观点是极其壮丽的。
个人觉得楼主理解没错,贴出原文:
It is interesting to contemplate an entangled bank, clothed with many
plants of many kinds, with birds singing on the bushes, with various
insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth,
and to reflect that these elaborately constructed forms, so different from
each other, and dependent on each other in so complex a manner,
have all been produced by laws acting around us. These laws, taken
in the largest sense, being Growth with Reproduction; Inheritance
which is almost implied by reproduction; Variability from the indirect
and direct action of the external conditions of life, and from use and
disuse; a Ratio of Increase so high as to lead to a Struggle for Life, and
as a consequence to Natural Selection, entailing Divergence of
Character and the Extinction of less-improved forms. Thus, from the
war of nature, from famine and death, the most exalted object which
we are capable of conceiving, namely, the production of the higher
animals, directly follows. There is grandeur in this view of life, with its
several powers, having been originally breathed into a few forms or into
one; and that, whilst this planet has gone cycling on according to the
fixed law of gravity, from so simple a beginning endless forms most
beautiful and most wonderful have been, and are being, evolved.
> 我来回应