朋克翻译成了朋客
其中有一个词“曾几何时” 在书的第81页 这个词的意思好像是指没过多久,但是这个词经常被人误用, 被当做曾经某个时候来讲, 如果不是我理解错的话 译者应该是用错了, 要是我理解错了那就是我自己无知了
我觉得翻译的不严谨 知识还欠缺
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
有人知道为什么翻译成“终结的感觉”而不是“终结...(AverySun)
结尾的意义何在?(艾栗子)
假使托尼……(晏如。)
福特夫人把日记留给托尼的用意是?(热带疾病)
想看,找不到那有卖的!(书梦)
最赞回应
2013-08-30 19:38:06 咏而归 (扫地僧)
台版是复旦中文系的教授翻的,大陆版是浙大外语系教授翻的,不过话说我一看台版是自己老师翻译的吓惨了。
————
你这么说就误会了,此梁永安非彼梁永安,台湾另有一位高产译者“梁永安”,与你所述的复旦教授不是同一人。
另外,你觉得以复旦教授之空暇,还能翻译出数十本译作?
bloody money……………………
那个薯片我觉得英文是chips吧,其实就是薯条,虽然不是很重要的地方。。。
我看的是台湾翻译版,叫做 回憶的餘燼。 光是對於書名的翻譯就甩出譯林出版社版本好幾條街啊!台灣版真心不錯,遣詞用俱特流暢,有機會看看臺版或原版的話應該可以有助於了解這本書的精彩
173页写到点菜时要了“一大杯智力解百纳”,强烈怀疑应该是“智利解百纳”
我觉得有些地方应该加一些注释。如第七页“好像并不仅仅是后排的傻瓜们才不懂希腊文似的”。乍看起来莫名其妙,对比英文版才知道,上文中的“爱神和死神”是希腊文。
有点这个感觉。就说书名来说,将“the sense of an ending"译为”终结的感觉“就太直了。
怎么说呢,我觉得不光翻译风格有问题(倒不是说有多少错误),甚至这整个故事都写得一般。就像序言中所说的那样,巴恩斯的很多小说主题是“历史是什么”,可同样是这个主题,《十又二分之一章世界史》就好太多了(更不用说那本书前半部分的翻译有多流畅了)。
故事 确实很恶心,那个结尾。我翻来覆去想证实我是不是看错了或者理解错了。第一部分稍微再深入一点就好了。
那个薯片我觉得英文是chips吧,其实就是薯条,虽然不是很重要的地方。。。
我看的是台湾翻译版,叫做 回憶的餘燼。 光是對於書名的翻譯就甩出譯林出版社版本好幾條街啊!台灣版真心不錯,遣詞用俱特流暢,有機會看看臺版或原版的話應該可以有助於了解這本書的精彩
bloody money……………………
2013-08-30 19:38:06 咏而归 (扫地僧)
台版是复旦中文系的教授翻的,大陆版是浙大外语系教授翻的,不过话说我一看台版是自己老师翻译的吓惨了。
————
你这么说就误会了,此梁永安非彼梁永安,台湾另有一位高产译者“梁永安”,与你所述的复旦教授不是同一人。
另外,你觉得以复旦教授之空暇,还能翻译出数十本译作?
梁永安 台湾大学哲学系硕士,现专事翻译工作,译有《隐士》、《师父还在沙漠里》、《英雄的旅程》等。
梁永安
台灣大學哲學碩士,譯有《大仔》、《失意錄》、《往伊斯坦堡的最後列車》等(以上皆為天下文化出版)。
厉害了
> 我来回应