这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 间谍类——普及版(我的电子图书馆 七) (看不懂推理⊙﹏⊙熊出来没注意)
- 好玩的书 (Tyger Tyger)
- 非主流相声界 (感官盛宴)
- 谍战类旧书 (oldcheetah)
- 待购书目 (得似浮云)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场 · · · · · ·
- 在豆瓣转让 有566人想读,手里有一本闲着?
订阅关于两个美国间谍的自述的评论:
feed: rss 2.0
4 有用 断章 2013-03-18 15:19:00
太神奇的一本书!看《1984》的时候,奥威尔对洗脑过程中发生的事情语焉不详。这本书就正好给出了几乎完整的洗脑过程。看到书快结束的时候,我想,如果有人把这些能拍成电影,该多好呢?另一个好奇的问题是(本书成于中国“百花齐放”的年代),这两位作者不知道活到多大年纪,他们看到当今的中国,会有何看法呢?
7 有用 月缺夕 2017-10-13 21:46:24
洗脑?我想知道以上几位在2010年之后还狭隘的看待共产主义,社会主义的人,在20年以后会怎么看待自己的言论。思想在发展,主义也在发展。真正发展出适应本国国情的社会主义的中国和古巴现在如何?“民主”“自由”的西方诸国如何?主义没有正邪,对错。只是人们对社会发展的一种猜想或期望而已。
1 有用 叁小丁点儿 2022-08-20 18:45:36 贵州
特殊年代的特殊经历,难得的史料价值。相比之下,杨绛的《洗澡》就太过于肤浅了。
6 有用 Sirius 2018-12-03 08:48:45
作者之一李又安是汉学家,因为仰慕李清照(易安居士)而取名李又安,她最早把王国维的《人间词话》翻译成英文。举个例子,《人间词话》中有一句“太白以气象胜。‘西风残照,汉家陵阙。’寥寥八字,遂关千古登临之口。”李又安翻译“西风残照,汉家陵阙”这一千古名句,只用了八个英文单词: “west wind, evening glow On tombs of Han.” 若不付出心血,若没有对中华文化的热爱,... 作者之一李又安是汉学家,因为仰慕李清照(易安居士)而取名李又安,她最早把王国维的《人间词话》翻译成英文。举个例子,《人间词话》中有一句“太白以气象胜。‘西风残照,汉家陵阙。’寥寥八字,遂关千古登临之口。”李又安翻译“西风残照,汉家陵阙”这一千古名句,只用了八个英文单词: “west wind, evening glow On tombs of Han.” 若不付出心血,若没有对中华文化的热爱,绝对译不出这样的句子。李又安夫妇在中国待了三年,然后服刑四年,文字中并没有太多怨恨。只是那个时代的可怜人。 (展开)
1 有用 👄 2019-08-02 16:41:06
那个时候TG在意识形态上的战斗力真的没话说,反观现在ummmm