只在学校图书馆看过另外一本雨宁译的中英对照版。。。当时做了读书笔记。
我发一段
原文:
He was sounding the deeps of his nature, and of the parts of his nature that were deeper than he, going back into the womb of Time. He was mastered by the sheer surging of life, the tidal wave of being, the perfect joy of each separate muscle, joint, and sinew in that it was everything that was not death, that it was aglow and rampant, expressing itself in movement, flying exultantly under the stars and over the face of dead matter that did not move.
只在学校图书馆看过另外一本雨宁译的中英对照版。。。当时做了读书笔记。
我发一段
原文:
He was sounding the deeps of his nature, and of the parts of his nature that were deeper than he, going back into the womb of Time. He was mastered by the sheer surging of life, the tidal wave of being, the perfect joy of each separate muscle, joint, and sinew in that it was everything that was not death, that it was aglow and rampant, expressing itself in movement, flying exultantly under the stars and over the face of dead matter that did not move.
雨宁版:
他呼唤着自己深层的本能,这层本能比他自身更为深远,一直追溯到时间萌动的开端。生命的波涛和存在的浪潮主宰了他的每一块肌肉。每一处关节和每一条筋腱都体验着绝妙的快感。这种快感热烈、狂放,蕴含在一切未死的事物之中。在星空下畅快地飞奔,从一动不动的死物表面掠过——快感就在这种运动中体现出来。
姬版的翻译:
鲍克正从本性的深处发出叫声,那部分本性中的呼唤比自己更深、更久,一直追溯到了“时间”发轫之始。生命的浪潮,存在的奔驰,对浑身十分健全的肌肉关节筋腱的充分的享受,支配着他的这种乐趣,产生于一种难以言传的东西,它既狂热又暴烈,体现为在繁星之下的欢快飞驰,又表现为死物表面的静止不动。
意义完全不一样。。。
其它也有些看不惯的地方。。。当然这都是个人喜好。。。
那你觉得那个版本好呢?
只在学校图书馆看过另外一本雨宁译的中英对照版。。。当时做了读书笔记。
我发一段
原文:
He was sounding the deeps of his nature, and of the parts of his nature that were deeper than he, going back into the womb of Time. He was mastered by the sheer surging of life, the tidal wave of being, the perfect joy of each separate muscle, joint, and sinew in that it was everything that was not death, that it was aglow and rampant, expressing itself in movement, flying exultantly under the stars and over the face of dead matter that did not move.
雨宁版:
他呼唤着自己深层的本能,这层本能比他自身更为深远,一直追溯到时间萌动的开端。生命的波涛和存在的浪潮主宰了他的每一块肌肉。每一处关节和每一条筋腱都体验着绝妙的快感。这种快感热烈、狂放,蕴含在一切未死的事物之中。在星空下畅快地飞奔,从一动不动的死物表面掠过——快感就在这种运动中体现出来。
姬版的翻译:
鲍克正从本性的深处发出叫声,那部分本性中的呼唤比自己更深、更久,一直追溯到了“时间”发轫之始。生命的浪潮,存在的奔驰,对浑身十分健全的肌肉关节筋腱的充分的享受,支配着他的这种乐趣,产生于一种难以言传的东西,它既狂热又暴烈,体现为在繁星之下的欢快飞驰,又表现为死物表面的静止不动。
意义完全不一样。。。
其它也有些看不惯的地方。。。当然这都是个人喜好。。。
姬版没有汉语特有的信达雅的感觉,语法句式也只是生硬地翻译过来。
> 我来回应